當前位置:才華齋>培訓>翻譯資格>

2017上半年翻譯資格考試必看譯文

翻譯資格 閱讀(2.17W)

2017上半年翻譯資格考試馬上就要開始了,下面小編為大家整理了一些經典的譯文,一起來看看吧!

2017上半年翻譯資格考試必看譯文

THE PRESIDENT: From Scripture, we learn of the miracle of restoration. “You who have made me see many troubles and calamities will revive me again. From the depths of the earth you will bring me up again. You will increase my greatness and comfort me again.”

總統:我們從聖經的經文中領悟到重生的奇蹟。 “你是叫我們多經歷重大急難的,必使我們復活,從地的深處救上來,求你使我越發昌大,又轉來安慰我。”

Secretary Hagel, General Dempsey, members of our Armed Forces and most of all, the survivors who bear the wounds of that day and the families of those we lost, it is an honor to be with you here again to remember the tragedy of twelve Septembers ago -- to honor the greatness of all who responded and to stand with those who still grieve and to provide them some measure of comfort once more. Together we pause and we pray and we give humble thanks -- as families and as a nation -- for the strength and the grace that from the depths of our despair has brought us up again, has revived us again, has given us strength to keep on.

國防部長哈格爾、登普西將軍、我國武裝部隊成員,最重要的是,飽含那一日傷痛的倖存者以及遇難者家屬,我有幸與你們一起再一次回顧12年前的那場悲劇,紀念全體有關人員的偉大精神,他們紛紛參加搶救工作,支援那些至今仍然悲不自勝的`人們,再一次給他們一些慰藉。我們一起靜默片刻,我們一起祈禱。我們作為一個個家庭、作為一個國家,一起謙卑地感謝我們獲得的力量和恩典,使我們再一次從深度絕望中得到拯救,使我們再一次重振旗鼓,給予我們繼續蹈厲奮發的力量。

We pray for the memory of all those taken from us -- nearly 3,000 innocent souls. Our hearts still ache for the futures snatched away, the lives that might have been -- the parents who would have known the joy of being grandparents, the fathers and mothers who would have known the pride of a child’s graduation, the sons and daughters who would have grown, maybe married and been blessed with children of their own. Those beautiful boys and girls just beginning to find their way who today would have been teenagers and young men and women looking ahead, imagining the mark they’d make on the world.

我們為從我們身邊被奪走的生命祈禱——近3,000名無辜的亡靈。我們的心依然悲痛,因為他們的未來被無情地掠去,原來應該享有的生活被扼殺——作為祖父母,本應享受子孫繞膝之樂;作為父母,本應看到兒女畢業感到自豪;作為兒女,本應長大成人,也可能結婚並生兒育女;那些奔向花樣年華的漂亮的男孩和女孩,本應成長為今天的翩翩少年或青春少女;那些年輕的男男女女本應憧憬著未來,想象著他們將給這個世界留下什麼樣的印記。

They left this Earth. They slipped from our grasp. But it was written, “What the heart has once owned and had, it shall never lose.” What your families lost in the temporal, in the here and now, is now eternal. The pride that you carry in your hearts, the love that will never die, your loved ones’ everlasting place in America’s heart.

他們離開了這個世界。他們從我們的手中被奪走。但有人曾這樣寫道:“心中珍惜和摯愛的東西永遠不會丟失。”你們的家庭暫時失去的,此時此刻已永世長存。你們心中承載的驕傲、永不消逝的愛、你們所愛的人永遠活在美國的心中。

We pray for you, their families, who have known the awful depths of loss. And in the quiet moments we have spent together and from the stories that you’ve shared, I’m amazed at the will that you’ve summoned in your lives to lift yourselves up and to carry on, and to live and love and laugh again.

我們為你們祈禱,為他們的家人祈禱,你們深深體會到失去親人的無限傷悲。在我們共同靜默的時刻,通過你們講述的故事,我感慨萬分,你們在日常生活中表現了堅強意志,精神抖擻,興微繼絕;你們繼續人生之路,重施仁愛,再展歡顏。