當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語翻譯常見的結構轉換

校園 閱讀(2.07W)

在解答考研英語翻譯題目時,考生們時常需要轉換結構,轉換著眼於句子成分的相互轉換和基本句型的改變。小編為大家精心準備了考研英語翻譯常見的結構轉換相關資料,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯常見的結構轉換

  考研英語翻譯有哪些常見結構轉換

(1)句子成分的轉換

1)非主語譯成主語

經典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

參考譯文: 自從1984年貝爾電話研究所發明電晶體以來,電晶體的種種應用已遍及商業、工業和軍事各個領域。(狀語譯成主語) 經典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 參考譯文: 電視和無線電的不同點在於電視能收發影象。(表語譯成主語)

經典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 參考譯文: 物質通常是不帶電的,就是說,它的質子和電子數量是相等的。(賓語譯成主語)

2)非謂語譯成謂語

經典例題: There is a need for improvement in your study habits. 參考譯文: 你的學習習慣需要改進。(主語譯成謂語)

3)非賓語譯成賓語

經典例題: He is admired by everybody. 參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)

經典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 參考譯文: 用於結構上的材料必須選擇得使它們在周圍環境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)

4)非狀語譯成狀語

經典例題: He drew a deep breath.

參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)

經典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)

(2)基本句型的轉化

1)簡單句轉換成複合句

經典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 參考譯文 我工作稍有進步,他們就熱情肯定。

2)複合句轉換成簡單句

經典例題: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 參考譯文: 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。

  考研英語翻譯衝刺轉換成形容詞的詞彙

1)副詞轉換成形容詞

經典例題: The engineer had prepared meticulously for his design. 參考譯文: 工程師為這次設計做了十分周密的準備。

經典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

參考譯文: 當書中列有表格或其他參考資料時,應當將這些內容編排在適當的位置,以便使學生在查閱時,不必翻太多的'書頁。

2)名詞轉換成形容詞

經典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 參考譯文: 絕大部分青少年在學習和操作電腦方面並不覺得困難。

經典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

參考譯文: 該儀器效能穩定,操作可靠,維護方便,因而受到使用者的歡迎。

  考研英語翻譯形容詞翻譯的要點

英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談談形容詞的翻譯問題。

(一)、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

1. These goods are in short supply. 這些貨物供應不足。

2. This equation is far from being complicated. 這個方程一定也不復雜。

(二)、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 這是我度過最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas. 氣體很容易壓縮。

(三)、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。

1. She spoke in a high voice. 她講話聲音很尖。

2. This engine develops a high torque.這臺發動機產生的轉矩很大。

(四)、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序。

1. a large brick conference hall 一個用磚砌的大會議廳

2. a plastic garden chair 一把在花園裡用的塑料椅子

(五)、英語中一些表示知覺、情感、慾望等心理狀態的形容詞,同連繫動詞構成複合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他後來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠懇地懺悔過去,並保證永遠不再玩汽車。

(六)、由於語言習慣不同,英語裡的形容詞有時譯成漢語副詞。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家裡的情況。

3. Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國家。

從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環節。