當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語複習做真題的複習指南

校園 閱讀(2.56W)

真題對考研人來說是一座巨大的寶庫,如何挖掘其中的寶藏自己所用關係到考研的成敗。如此好的佐料,絕對不能浪費。小編為大家精心準備了考研英語複習做真題的複習指導,歡迎大家前來閱讀。

考研英語複習做真題的複習指南
  考研英語複習做真題的複習攻略

▶設定時間,真實模擬

任何一門考試都是有時間限制的,考研英語的題量雖然沒有四六級大,但要想在3個小時內全部做完並保證質量,還是很緊張的。因此需要我們在平時就注意訓練,最好的訓練工具當然就是真題。

建議大家最好選擇下午14:00—17:00的時間去做真題,完全模擬真實考試的時間段,一到時間就立即停筆,根據真實情況估算分數。這樣堅持下去,慢慢就能摸索到各部分應該分配的時間,也能找到答題感覺,對於在考場上找到狀態有百利而無一害。

▶對照答案,逐題分析

真題的價值絕不只模擬,不能做完就完了,還要需要對照答案認真分析,這也是做透真題最重要的一步。

首先你可以整體估算出分數,看哪一部分失分最多,就意味著薄弱環節在那裡,再複習時就可以重點對待。

其次你需要每個題每個題地對照答案分析,錯是怎麼錯的,對是怎麼對的,錯誤選項長什麼樣,正確選項又長什麼樣,陷阱又在哪裡,等等。

總之要把出題的路數都搞清楚。再次你還可以對比每年真題的不同,總結出其中的變化規律,哪怕只是摸到了冰山一角,也可以讓你在考場上受益。

▶整理並記住單詞、片語

在做真題的過程中我們一定能遇到一些不認識的單詞和片語,把他們都整理出來,查出意思和用法,做成筆記。除極個別偏僻詞和個別專有名詞外,你會發現很多單詞都是考研詞彙書中高頻詞彙。平時在單詞書中記憶總是很困難,因為沒有合適的語境,而在做真題的過程中遇到它們,反而很容易就記住了。

▶死磕長難句,好文章反覆讀

考研英語中的文章多來自紐約時報、經濟學人、英國衛報等頂級英文刊物,文章的質量非常高,值得拿來反覆讀,千萬不要做過就扔在一邊。讀高質量的文章,也能把你品味拔高,長期堅持,格調上升不止一個檔次。而且文章中出現的很多長句子,都是學習語法的最佳範例,最適合拿來深入剖析,反覆揣摩。

  考研英語複習的誤區

誤區一:重詞彙量,忽視詞彙的使用功能

很多考生對英語的理解還停留在“大量背單詞”、“詞彙決定一切”的層面上,雖然這個思維並沒有全錯,但肯定是有缺陷的。詞彙固然是英語複習的重中之重,但此“詞彙”不同於彼“詞彙”。考研英語對詞彙的要求是熟練使用,而不是死記硬背,因此,詞彙的使用功能才是第一位的,重視詞彙量卻忽略了詞彙的.使用功能,最終並沒有掌握詞彙。

誤區二:閱讀陷入慣性做題模式,忽視技巧和方法

說完了詞彙,來講一下解題技巧。其實,無論是哪種題型,都充滿了命題人的智慧,有著明確的考核目標。因此,我們不能陷入慣性做題的模式,更應該掌握技巧和方法,對各種題型進行歸納總結,找出題目所要考核的內容。只有這樣,我們才能在考試中佔據主動,面對不同的題型都有很好的成績。

誤區三:對於各題型複習有偏頗,丟失得高分的機會

考研英語是由多種題型組成的,不同題型之間的複習方式也有很大的差別,有些同學對閱讀理解比較有興趣,所以將大量時間放在閱讀上;而有些同學熱愛寫作,因此重點提高寫作能力,這些都是不正確的複習思路。如果只選擇自己喜歡、擅長的題型進行復習,那麼最終會失去得高分的機會。考研英語的試卷結構較為平均,完形填空、閱讀理解、寫作等重要模組缺一不可。

誤區四:翻譯重直譯,輕語境

翻譯是考研英語中非常難的部分,也是眾多考研學子難以逾越的鴻溝。翻譯應當重視語境,不能直接翻譯,否則前後不通順,難以得到高分。直譯導致難以抓住核心,因此該模組給人以“非常難”的印象。優秀的翻譯應當結合語境,綜合考慮原文的前後內容。

誤區五:寫作只是機械性的背誦和積累,沒有深化為自己的東西

寫作是容易被忽視的一個環節,考研英語寫作中的大小作文的要求並不算高,只需要組織語言寫幾個句子圍繞主題表達完整的內容即可。但對很多學生而言,寫作想拿高分是很不容易的,其中最重要的問題在於寫作時只作了機械性的背誦和積累,就在考場上拿來為己所用。這種方式容易寫就合格的作文,但在沒有將句型轉化為自己的知識時,甚至沒有理解所背誦的內容的語法結構時,貿然使用這些句型,很容易產生詞不達意、不適合全文思路的情況,從而丟掉獲得高分的機會。

  考研英語語法:定語的結構用法

一、主從結構譯為並列結構

例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。

例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

倫敦的每個區都有鮮明的特徵,與鄰近地區不同。

例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個並列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個並列的謂語。總之,這兩個例子,原文是主從結構,而譯文是並列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面最大的區別。

二、分詞作定語譯為兩個主謂分句

例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

警方調查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。

例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。

例3的譯文用了一個主語帶兩個並列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構。譯文中沒有出現“調查火車出軌事件的警方”之類的話。

三、不定式短語做定語譯為連動謂語

例5:He was the only one to speak out against the decision.

只有他站出來反對那項決定。

例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

他渴望有機會與著名音樂家一起工作的念頭已經由來已久了。

例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。

例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子裡,定語竟佔了14個字,是不是顯得長了一點?

四、介詞短語作定語時增加動詞

例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

降低利率對於私房買主來說是個福音。

例8:I admire her coolness under pressure.

我佩服她在壓力下能保持冷靜。

例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語裡常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。 最後談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那裡就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這麼簡單。