當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語複習該如何做歷年真題

校園 閱讀(1.13W)

很多考研的同學在考研階段手中可能已經有了很多英語歷年真題,就會迫不及待的開始馬不停蹄的刷題,但是考研真題的使用其實也是有一定的方法。小編為大家精心準備了考研英語做歷年真題方法,歡迎大家前來閱讀。

考研英語複習該如何做歷年真題
  考研英語吃透歷年真題務必做到四點

(一)通讀全文,做題

拿到一篇真題文章,不要著急去查生詞,建議嚴格要求自己。先讀文章,再做題,建議在15到20分鐘之內完成,最好不要超過25分鐘。這個時候,不論對錯,都要作出選擇,就當成是考試一樣對待。

(二)通篇翻譯,逐字逐句翻譯

在做完題目之後,我們不要著急去核對答案,建議把文章中看不懂的單詞都標註出來去查字典,看不懂的句子,需要我們摘抄出來認真做分析,分析句子的成分。這個是耗時的一個環節,也是最有用的,做全文的翻譯之後,把文章後面的題目和選項也在做一遍翻譯,就清晰很多了。

(三)梳理文章邏輯,研究命題選項

給文章做翻譯之後,對文章的邏輯做梳理,顯得非常重要。搞清楚文章的主題、各段落主題、段落之間的邏輯關係,是非常有必要的。梳理文章之後,我們需要研究命題的各個選項,尤其是錯誤選項,設定的陷阱是什麼,一定要逐一分析。

(四)複習朗讀真題,背誦部分文章

在做完上述所有工作之後,文章的精讀大概已經很清晰。是不是就結束了該文章的閱讀了呢?當然不是。我們需要抽一定的時間來朗讀,部分有典型性的文章,需要我們背誦下來。

閱讀理解的文章,歷年真題算下來,有很多篇。我們當然不能把所有文章都做這樣的精讀,有選擇性地做一些精讀,很有必要。尤其是最近十年的真題,一共40篇文章,務必要做透徹的精讀,才能有效地把握考研英語的出題“套路”。其實,複習的過程,就是一個熟能生巧的過程,有耐心地去練習,一定會有用的。

  考研英語翻譯命題趨勢及備考策略英語

(一)翻譯試題命題趨勢

分析考研改革之後2010年到2016年的這七年真題,不難看出,英語(一)試題出現了以下幾種趨勢。

1。有一定專業取向,卻屬於“通識讀物”

所謂專業取向,是指英語(一)翻譯試題總是討論某一個專業領域的話題。所謂“通識讀物”是指這一話題又是所有專業的所有大學生都應該知道的常識。

比如,2010年的話題是“生態學”,文章選自於1949年出版的號稱“現代生態學之父”的李奧帕德寫的《沙郡歲月》(Sand County Almanac,又譯《沙郡年記》)一書。這一年的試題中甚至出現了land community (陸地生物群落、陸生群落)這樣的專業詞彙,還出現了game (獵物)這樣的熟詞僻意。考生普遍感覺偏難,也有考生感嘆“太專業了”,而其實這本《沙郡歲月》的書卻是與梭羅的《瓦爾登湖》一樣,屬於大學生本來就應該涉獵的自然人文寫作的典範書籍。

2015年試題明顯偏向“歷史”話題,講的是美國建國之初的歷史,文章來源於美國國務院國際資訊局編寫的《美國曆史概況》(中文有譯本,楊俊峰等翻譯, 遼寧教育出版社出版)一書。這一年試題難度也比較大,根據《全國碩士研究生招生考試英語(一)、英語(二)考試分析》(非英語專業,2016年版)的數 據,翻譯部分平均分數只有3.7分,相較於2014年的4.77分低了很多。以這一年試題中的第49題為例來說明。

例1:49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America。

解析:這個句子看起來幾乎沒有生詞、難詞,可是考生翻譯起來很難安排邏輯順序。據《全國碩士研究生招生考試英語(一)、英語(二)考試分析》(非英語專 業,2016年版)的統計,這個句子是2015年最難的句子,難度係數為0.309,其餘四句話難度係數分別為0.338、0.468、0.359和 0.357 (難度係數數字越大,表明句子越簡單)。

可是,只要稍微具有高中歷史知識的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥倫布)在15、16世紀對北美的探索”;而句子中的主語The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘滿載移民的船——五月花號”。有了這些“通識能力”,再安排這個句子的翻譯邏輯易如反掌。

參考譯文:在15、16世紀的北美大陸探險過去一百多年後,首批滿載移民的船隻穿過大西洋,駛向了這片疆土,即今天的合眾國。

當然還有2014年偏向“音樂”專業,卻是討論大家都知道的“貝多芬”;2016年偏向“心理健康”話題,也屬於大家最近常說的“慢生活”(a slow life)話題。由此可見,“專業取向,通識讀物”成了英語(一)翻譯試題的最明顯特徵。

2。“文學氣質”越來越濃

根據筆者在新東方從事考研英語翻譯教學13年的經驗發現,考研英語翻譯命題人會刻意避開眾所周知的《經濟學人》(The Economist)、《時代週刊》(Time)、《新聞週刊》(Newsweek)、《紐約時報》(New York Times)等報刊,卻會故意從某一本很著名的書籍中節選一部分。究其原因,是要刻意避免與考研英語閱讀文章的來源重複。還有一個原因在於,既然是碩士研究生入學考試,就要考查考生閱讀和翻譯外國文獻的能力。所以最近七年來,考研英語(一)翻譯部分的選材除了2012年來源於《自然》(Nature)和2014年來源於《紐約書評》(The New York Review of Books),其餘五年都選自於某一著作。

誠然,考研英語翻譯命題人會刻意避開選擇那種特別具有文學色彩的書籍,他們出題的體裁絕對不會涉及英美散文或者詩歌。但統計最近七年的真題不難發現,文章的哲理性和文學性越來越強烈。以2011年試題的第48題為例。

例2:48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。

解析:這個句子中,“a justification …”與下文的“a rationalization …”構成了並列結構,同時a rationalization後面的“of exploitation, of the superiority … and the inferiority …”又構成了一個並列結構,這幾個並列構成排比,明顯增加了句子的修辭色彩。

參考譯文:這種說法似乎是在為忽視貧困者的行為做辯護,為剝削行為、上層人群的優越和底層人群的卑微找理由。

這種偏哲理、偏文學性的“文學氣質”的趨勢在2016年試題中更是發揮到了極致。2016年英語(一)翻譯試題來源於一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,與生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻譯的五個句子中有四個句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辭手法。

例3:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone。參考譯文:我們沒有必要去學習如何保持心理健康;心理健康是與生俱來的,正如我們的身體知道如何讓傷口癒合,讓斷骨復原。

例4:47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant。參考譯文:心理健康並沒有真的消失,就像烏雲背後的太陽,它可能暫時被遮住而看不到了,但是它完全能夠立刻重煥光芒。

例5:48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are。參考譯文:心理健康可以讓我們在別人陷入麻煩之時,同情他們;在別人痛苦之時,友善待人;無論對方是誰,都能給予無條件的關愛。

例6:49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions。參考譯文:儘管擁有健康的心理是我們生活中的靈丹妙藥,但它卻非常普通,你會發現,它一直都在指引你度過艱難,做出選擇。

英語(二)翻譯試題命題趨勢

英語(一)考研大綱翻譯部分的要求為“主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力”,英語(二)考研大綱翻譯部分的要求是“考查考生理解所給英語語言材料並將其譯成漢語的能力”。 兩相比較,考生可以清楚地發現,英語(一)翻譯題目要求中的“概念或結構較複雜”這幾個字消失了。所以,英語(二)的翻譯部分一定更簡單,分析英語(二)開考以來的所有翻譯部分,我們不難發現,英語(二)的翻譯部分命題具有以下特點。

1。內容“偏生活化”,來源於英美報刊雜誌

最近連續七年的英語(二)翻譯的命題來源和試題內容如下:

2010年來源於Experience Life雜誌,內容講的是“Ted Ning找工作的經歷”;

2011年來源於《新政治家》(New Statesman)雜誌,講的是“資訊科技行業也會汙染環境”;

2012年來源於《經濟學人》(The Economist)雜誌,講的是“發展中國家的移民帶來的人才流失”;

2013年來源於《衛報》(The Guardian),講的是“一個超強記憶症患者的生活”;

2014年來源於《時代週刊》(Time)雜誌,講的是哈佛著名教授“積極心理學中樂觀訓練的三個步驟”;

2015年來源網站,講的是“在一條熟悉的路上開車的熟路心理效應”;

2016年來源於《國家地理》(National Geographic)雜誌,講的是“超市購物心理學”。

由此可見,英語(二)翻譯部分幾乎總是來源於英美報刊或網路,內容都具有明顯的“生活化”特點,通俗易懂。

2。總體理解難度不大,偶有長難句

英語(二)翻譯的理解難度並不大,有時候文章還有很強的.故事性,但是要在翻譯時做到表達通順卻並不容易。此外,一篇150詞左右的文章中,每年總有那麼一兩個長難句,也給翻譯帶來了不小的難度。我們以2016年試題的第7句為例。

例7:After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying。

解析:這是一個經典的長難句,總字數多達40個單詞,甚至比英語(一)翻譯中的絕大多數句子都要長。其中“stop …, and instead began …”屬於並列謂語,“which … at which … that …”是三個定語從句巢狀在這一個句子中。

參考譯文:大約購物40分鐘以後,大多數人就不再努力做出理性選擇,轉而開始衝動購物——此時,我們購物車裡所裝的一半東西是我們根本沒想買的。

考研英語翻譯應試策略

1。 “做”翻譯,重視筆頭表達

筆者在多年的教學過程中發現,很多應試的考生在複習中會進入兩個誤區。其一,習慣“看”翻譯,不下筆去“做”翻譯。考生總有一種虛幻的感覺,以為只要自己看懂了英語句子就能夠翻譯。其二,把翻譯不出來歸結為自己單詞量不夠——是自己不認識單詞導致了不會翻譯。

這兩種錯誤的態度都會導致考生在考場上做不出翻譯,要麼是“只可意會,不可言傳”,要麼是“根本不知道怎麼下筆”。怎麼解決?方法特別簡單:動手,拿起 筆來,“做”翻譯!把自己想到的中文變成筆下的中文,然後再仔細去讀中文,回頭核對英文,看看自己有沒有表達清楚;如果沒有,是哪個地方出了問題。一般下 筆之後,真正遇到的問題不外乎以下三個方面:是表達中沒有注意上下文嗎?是句子中有一個特殊的語法結構沒有看清嗎?是中文邏輯安排不夠清楚嗎?考生只要真 正動手做上15個左右的長難句翻譯,就基本上算是翻譯入門了,再堅持練習就可以逐步提高。

2。 加強基本功,堅持練習

英語(二)的考生複習翻譯,尤其在備考前期的基礎階段和中期的強化階段,都可以利用英語(一)的翻譯真題進行。因為英語(一)的句子更長、更難,掌握了 英語(一)的長難句翻譯,再應對英語(二)的翻譯就會易如反掌。到了備考後期,考生再把英語(二)的翻譯真題作為考前模擬試題完成即可,要適當注意段落翻 譯時中文句子的連貫性。

具體複習時,翻譯英語(一)中的一個長難句一般需要按照以下幾個步驟進行,總時長大約需要20~30分鐘。

①動手做題,寫中文譯文:嚴格按照考試時間完成一個長難句的翻譯。用時5分鐘左右。

②查詞典,改譯文:做完以後,先不看參考譯文,而是自己查詞典,如果需要可以適當查閱語法書,弄懂這個長難句中單詞、結構、語言的修飾關係和邏輯,進一步對剛才第一個譯文做修改,改到自己滿意為止。用時10分鐘左右。

③看參考譯文,分析自己譯文的對錯:可以適當看看別人的參考譯文,發現自己譯文的優劣;注意不要迷信別人的譯文,你的譯文有可能比老師的參考譯文還好;如果有錯,問自己為什麼錯了,下次避免。一般來說,只要大概意思相同,準確了,就算正確了。用時10分鐘左右。

④回頭複習:多複習,不要“喜新厭舊”。要經常回顧自己以前的作業,確保自己記得曾經翻譯過的句子中的詞彙、結構和翻譯思路。

如上所述,只要真正動手做到15個長難句,翻譯就算基本入門了。如果再每天堅持,不停練習,不斷複習,一天翻譯一個長難句,一兩個月就可以做到60個左右長難句的翻譯,從而突破翻譯難關,同時還能提高自己閱讀和理解長難句的能力。

  考研英語複習重點及建議

9月初許多同學都要返回學校,處理開學事宜,這段時間大家可能沒有辦法集中精力去複習。所以,我們的重心應該放在努力背單詞上面。等安頓好之後,那麼大家應該投入到全身心的學習中去。至於閱讀方面,同學們在9月份不用著急做真題套題,但是要學著使用暑期學的閱讀中各種題型解題方法和技巧,每天大概精讀一篇考研真題文章。在做精讀的過程中,把遇到的所有的不認識的或者記得不牢固的詞全部都摘抄到筆記本上,次日背誦兩到三遍。同時,閱讀的時候如果遇到自己理解不了的句子,都要把他們摘錄下來。分析難以理解的原因,如果是因為句子中生詞或者固定搭配導致的,那麼記住這些生詞就好;如果是因為句子中有特殊結構或者句子太複雜,那麼同學們就要花上幾分鐘時間,好好的分析一下這個句子,可以藉助各種工具書,以後每天都要把這個句子看一遍,直到自己完全記住了、理解了。

經過9月份這麼紮實的學習,到了10月份,同學們對英語的理解能力肯定會提升不少。這個時候離考試還有3個月的時間,那麼10月份我們閱讀也要加量了。10月份的複習,我們基本上延續9月份的模式,每天精讀一篇文章,摘錄生詞,同時同學們還應該注意拓展閱讀的面,每天至少再加一到兩篇文章作為泛讀練習,輔助提升自己的閱讀速度。在不斷積累的過程中,同學們也一定不要忘了回頭複習,記牢這些生詞和難句,不要把任務都堆積到後面。

11月份同學們就要開始考研閱讀真題了。做的頻率是每週一套,做的這一套同學們後面一定要花兩天左右的時間把它們給吃透。一週裡面剩下的四天左右的時間,保證自己每天都要做四篇左右的閱讀。在這個過程中,同學們要做的是總結自己出錯的題目,歸納一下,看出錯的型別是什麼。達到查漏補缺的效果,利用11月份爭取把這些漏洞都補回來。

12月份到來的時候,同學們裡真正的考試時間只有20多天了,這個時候可能政治也需要我們大量的背主觀題答案。用於英語做題的時間可能會大大減少,同學們這個時候要做的就是每天覆習前面幾個月積累的生詞,然後每週模擬兩套真題,保持自己的英語水平。