當前位置:才華齋>範例>校園>

有關實用的英語口語

校園 閱讀(2.96W)

英語要敢於開口,實用英語口語:你會用花言巧語嗎?。最近,我開始練習口語,才兩三個星期的時間,同事見我說了一句“how are you?”就吃驚道“your English is excellent!”,這真讓我下不了臺,我不得不認為他是在以花言巧語討好我了。這裡“以花言巧語討好某人”可以用butter someone up來表示,所以我說了句:

有關實用的英語口語

I wish you'd stop trying to butter me up.

我希望你不要再恭維我了。

butter someone up 意思是就是我們常說的“阿諛奉承,巴結討好”的意思butter本意是指“黃油、奶油”,在漢語中我們不是常用某人嘴上像抹了油一樣來形容一個人很圓滑,很會拍馬屁嗎?

Don't praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, they may think you're just buttering them up!

當我們稱讚西方人時不要把他們捧過頭,否則他們會認為你只是在奉承。

英語中的許多詞是隨著時代的發展在不斷的發展著的。大家都知道come across的意思是偶然碰見即 to run into; to find unexpectedly。例如 On my way home, I came across an interesting new bookstore. 我在回家途中,偶爾發現了一家有趣的新書店,生活口語《實用英語口語:你會用花言巧語嗎?》。可是今天看到一句話,卻不能這樣解釋。

Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.

你的演講效果很好,每個人現在都能理解你的觀點。

句中come across被譯為產生了好的效果。如果要使一個演講產生好的效果,那麼演講者的觀點必須被聽眾理解,所以這個詞在這裡含有“講得很清楚,能被理解”的意思,即be understood。再一個例子:

We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't come across the way they're meant--especially between people from different cultures.

我們都喜歡受人稱讚。但有時讚美之辭不會被理解,尤其是在來自不同文化背景的'人之間。

在這個句子中come across就被直接翻譯為“被理解”其實這個意思也是從“相遇,偶遇”演變而來的。就拿上面這個例子來說吧,當有適當的方法使“讚美”(compliments)與“它本來要表達的意思”(the way they're meant)相遇時,“讚美”就會被正確的理解。

I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's mad at me!

我只是開個玩笑,但我的開玩笑被理解為侮辱,現在Bob正對我怒氣沖天呢!

結束語:現在總結一下我們這一講的內容。Butter someone up就是指我們常說的“以花言巧語討好某人,巴結奉承”的意思。Come across除了有“偶然相遇”的意思外,還有一個特別的意思“很清楚,能被理解” ,注意這裡這個詞已經包含有被動的意思了,所以在句子不能再次使用被動語態。