當前位置:才華齋>範例>校園>

國中定語從句翻譯

校園 閱讀(1.82W)

英語的定語從句與漢語中的定語還有一個不同的地方,那就是,英語中有些定語從句和主句關係不密切,它從語法上看是修飾定語從句的先行詞的,但實際上限定作用不強,而是修飾主句的謂語或全句的,起狀語作用。以下內容是小編為您精心整理的國中定語從句翻譯,歡迎參考!

國中定語從句翻譯

  國中定語從句翻譯一

一般地,定語從句的翻譯有合譯法、分譯法和混譯法。在這裡,我們主要詳細介紹一下合譯法和分譯法。

合譯法

合譯法通常用於句式較短的情況,主要以限制性定語從句為主。在英譯漢時,一般將其譯成“的”字結構,有時也將定語部分譯成謂語、兼語句的一部分或帶有“這”字句的簡單句。

1.譯成定語“的”字結構

這是最為常見的一種英譯漢的方式,翻譯成中文時,將定語部分放在被修飾名詞的前面。

例1:He is not the one who will give up easily.

譯文:他不是一個輕易服輸的人。

例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.

譯文:我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。

2.譯成謂語

當定語從句是存在句,尤其是在“there be結構”和它的變體結構、以及在“it be +主語+定語從句”的結構中,定語從句的謂語在意義上也是整個主句的謂語,因此在英譯漢時可將其譯為主謂結構的簡單句。

例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.

譯文:在那群人中,有的人每天都站在那裡,站了一個月。

例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.

譯文:實驗中的良好結果給了他莫大的鼓勵。

另外,有些定語從句英譯漢時要需要將主句壓縮成主語,而將定語從句譯成謂語,融合為一個句子。

例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.

譯文:我們的社會和政治體制在很多方面都與貴國的不一樣。

例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.

譯文:我們駕駛的飛機幾乎每個部件都有國籍的某些標誌。

3.譯成兼語句的一部分

當先行詞在定語從句中充當主語或賓語,即先行詞在邏輯上與定語從句中的動詞構成主謂或動賓關係時,就可採用此方法使兩個分句融為一體。

例1:I need someone who can instruct me in my English study.

譯文:我需要一個人來指導我學習英語。

例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife.

譯文:當我經過時,我看到一個人和他的妻子在吵架。

4.譯成連動式的一部分

為了行文方便,有時候在英譯漢時就需要把主句、從句中的動詞連起來一起翻譯,從而使句子顯得連貫,符合漢語的表達習慣。

例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.

譯文:他從衣兜裡掏出一瓶酒慢慢地喝起來。

例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.

譯文:我們將要把這個孩子送到英國去接受更好的教育。

5.譯成“這”字句

有時,關係代詞並不僅僅只是指代先行詞,它還指代前面整個句子的'內容。這時,我們一般將其譯成“這”或“這一點”。

例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most.

譯文:他欽佩布朗太太,這使我大為驚訝。

例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.

譯文:她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。

分譯法

分譯法是指將主句和從句分開翻譯的一種方法,主要用於較長的非限制性定語從句裡。採用這種方法可避免句子的冗長和累贅。這種方法一般採用主句在前,從句在後的翻譯形式,將句子翻譯成兩個相對獨立的小分句。

嚴格地說,上期介紹的合譯法中的第5點(譯成“這”字句)也屬於這種翻譯方法。

1.譯出關系代詞或關係副詞

根據邏輯的需要,在翻譯前,我們首先應該弄清關係詞所指代的內容,進而按照先行詞的詞義來進行翻譯。

例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.

譯文:他學過法語,他認為法語是世界上最美的語言。

例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.

譯文:這是一所科技大學,該校學生將被培養成工程師或科學工作者。

另外,在英語中常常會把需要強調的內容放於句首,而漢語中卻習慣把附加性說明的定語部分翻譯成後置型的並列分句,以求在形式上突出主句的內容。

例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.

譯文:他丈夫早就拋棄了妻兒一直杳無音信,現在她突然想起了他。

例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.

譯文:以前,它們一直被這些人漫不經心地踩在腳下,現在這些人突然意識到這些小玩意兒的美麗和意義了。

2.不翻譯關係代詞或關係副詞

有些定語從句表面上是非限制性定語從句,但在意義上卻已經和主句融為了一體。在翻譯時,應該將引導定語從句的關係詞省略,從而使句子的意思顯得更為連貫。

例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

譯文:晚飯後,四個主要談判人物繼續進行會談,一直談到深夜。

例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China.

譯文:他妻子貝蒂是一位出生在上海的華人,八歲離開中國,寫過一本名叫《月》的書,記敘了她妹妹在中國的生活。

3.譯成相對獨立的小分句

有些定語從句在修飾關係上與先行詞之間關係顯得較為疏遠,這時,我們通常會將定語從句譯成獨立的句子。

例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.

譯文:有一次暴風驟雨,猛烈的程度實在是我平生所鮮見的。這場暴風雨遮住了我的目標。

例2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.

譯文:不過問題還是圓滿地解決了,這說明計算是很精確的。

  國中定語從句翻譯二

一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連線。

既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時候,通常把較短的定語從句譯成帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

沒有吃過苦的人不知道什麼是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.

他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。

二、後置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句。

英語的英語從句結構常常比較複雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。這時,可以把定語從句翻譯在先行詞後面,譯成並列分句。翻譯時可以用兩種方法來處理。

(一)重複先行詞。

由於定語從句的先行詞通常在定語從句中充當句子成分,如果單獨把定語從句翻譯出來的話,常常需要重複先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重複。

I told the story to John, who told it to his brother.

他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

你們的先輩在天文學研究方面取得了初步的成功,而你們現在則在這一方面獲得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

(二)省略先行詞。

如果把定語從句翻譯在先行詞後面,在“通順、完整”的前提下,有時候可以不用重複先行詞。

It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

是他接到那封信,說你的叔叔去世了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他們制定出一種新方案,採用之後生產已迅速得到提高。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

飯後,四個主要談判人物繼續進行會談,一直談到深夜。

三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。

融合法是指翻譯時把主句和定語從句融合成一句簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由於限制性定語從句與主句關係較緊密,所以,融合法多用於翻譯限制性定語從句,尤其是“there be ”結構帶有定語從句的句型

There is a man downstairs who wants to see you.

樓下有人要見你。(原句中的主句部分there is a man翻譯成“有人”,然後將定語從句譯成句子的謂語部分。)

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

在我們工廠裡,許多人對這項新發明很感興趣。(原句中的主句部分there are many people翻譯成“許多人”,作譯文的主語,然後將定語從句譯成句子的謂語部分。)

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標誌。(原句的主句較簡單,整句句子的重點是在定語從句中,因此,翻譯時將主句譯成主語,而將定語從句譯成句子的謂語部分。)

She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere.

她在銀行裡的存款足以使她到處受到歡迎。(原句的主句較簡單,整句句子的重點是在定語從句中,因此,翻譯時將主句譯成主語,而將定語從句譯成句子的謂語部分。)

四、狀譯法

英語的定語從句與漢語中的定語還有一個不同的地方,那就是,英語中有些定語從句和主句關係不密切,它從語法上看是修飾定語從句的先行詞的,但實際上限定作用不強,而是修飾主句的謂語或全句的,起狀語作用。也就是說,有些定語從句兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關係,表明原因、結果、目的、讓步、假設等關係。在這種情況下,需要靈活處理,在準確理解英語原文的基礎上,弄清楚邏輯關係,然後把英語中的這些定語從句翻譯成各種相應的分句。

(一)譯成表示“時間”的分句

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.

司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。

(二)譯成表示“原因”的分句

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不願再和史密斯太太講話,因為她現在異常無禮,令人厭煩。

(三)譯成表示“條件”的分句

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

人們極其迫切地要求工作,不管什麼工作,只要它能維持一家人的生活就行。

(四)譯成表示“讓步”的分句

He insisted on buying another house, which he had no use for

儘管他並沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。

(五)譯成表示“目的”的分句

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument.

為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。

(六)譯成表示“結果”的分句

They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.

他們企圖鎮壓反抗,結果反抗愈來愈烈,遍及全國。

(七)譯成表示“轉折”的分句

She was very patient towards the children, which her husband seldom was.

她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。