當前位置:才華齋>範例>校園>

英語長句翻譯的五種方法

校園 閱讀(1.78W)

一、英語長句翻譯所涉及的基本問題

英語長句翻譯的五種方法

科技英語具有邏輯性強、結構嚴密、表達明確等特點。這些特點決定了科技英語的一個顯著特徵是含有大量長句。英語長句後置修飾語多,並列成份多,句法結構複雜,層次重疊。因此,進行長句翻譯時,要注意英譯漢語序上的差異和英漢表達方式的差異。

二、長句翻譯的基本方法

英語長句漢譯時主要採用下列五種方法:順譯法、倒譯法、內嵌法、分譯法、拆離重組法。

(一)順譯法

順譯法是指在英譯漢過程中,按原文行文的先後順序或按內容的邏輯順序,依次譯出的翻譯方法。

It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.

重要的是要記住,給定牌號鋼的化學成份在其規定範圍內可能發生一些變化,這樣一些在熱加工過程中引起的存在於成份、雜質元素、還有品粒大小上的變化,將使熱處理工藝和力學效能產生一些差異。

原句由一個主句、兩個賓語從句組成。由於原句的表達與漢語的表達是基本一致的,因此整個句子的翻譯按照原句的.語序順譯即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.

土建工程師一定要能夠有效地選擇和利用本行業和其他部門提供的產品。這些部門有的是研製消耗品的,例如結構材料和工業用材料,包括鋼材、木材、混凝土和其他許多材料;有的研究蒸汽、電力和煤氣發動機與機械的現代應用方法。

(二)倒譯法

改變原文順序,逆著英語原文的順序從原文的後面譯起,以符合漢語表達習慣,這叫變序洋譯法,也叫逆譯法或倒譯法。

Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most conmmolny with oxygen,for which it has strong affinity.

鋁總是和其他元素結合在一起,最普遍的是和氧結合在一起,因為鋁對氧有很強的親和力,由於這個原因,在自然界中任何地方都找不到遊離狀態的鋁;所以·直到十九世紀人們才知道有鋁。

(三)內嵌法

內嵌法,又稱包孕法,即將英文長句巾的後置修飾成份,包括各類短語和從句,即定語和狀語,都放在被修飾的中心詞的前面。

Management is the scientific art of attaining intended organizational objectives by working effectively with and through the human and material resources of the firm.

管理是通過有效地處理和運用公司的人力和物力資源來達到開辦公司的預期目的的一門藝術。

Labor includes all human effort,either physical or mental,expended in the process of production.

勞動就是人類在生產過程中消耗的一切體力或腦力。

例61—62中的of attaining… of the firm和expended in the process of production 都是對先行詞的描述或修飾,用內嵌法來翻譯。

nstruments that continuously monitor current,voltage,and other quantities must be able to identify the faulted equipment and to bring about operation of the circuit breakers which remove it from service,while leaving in service all other equipment on the operating system.

對電流、電壓及其他資料做不間斷地監測的儀器必須能夠判別發生故障的裝置,並使斷路器動作,將故障裝置退出執行,同時保證處在執行系統中的其他裝置繼續工作。

原句中 that 引導的定語從句修飾中心詞 instruments;which 引導的定語從句修飾 circuitbreakers。該從句中包含了一個while引導的表示伴隨情況的分詞短語。

(四)分譯法

分譯法是把原文中較長的句了成份,或不易安排的句子成份拆譯成漢語短語或獨立句。

The close spacing of conductor sand the presence of solid in sulation between them results in the capacitance of cables being much greater perunit length than that of overhead lines.

(電纜)導線問間距極近並存在著絕緣物,這會住電纜中產生電容。其每一單位長度的電容量較架空線路每一單位長度的電容量大得多。

短語the presence of solid in sulation between them 是名詞化結構,定語of solid in sulation between them和中心語prcsence邏輯上是主謂關係,漢譯時該名次短語譯作漢語小短語。從邏輯層面上,賓語capacitance與賓語補足語being much grearter perunit length than that of overhead lines具有邏輯主謂關係,也譯作主謂句。

With the same number of protons,all nuclei of a give nelement may have different numbers of neutrons.

雖然某個元素的所有原子核都含有相同數目的質子,但他們含有的中子數可能不同。

原句中的一個簡單句被譯成了兩個主謂句,with引導的藉此短語譯成了獨立句子。

Great efforts will be made to achieve advancement and independent innovation of technology,which will lead to improve safetyd and cost-efficiency of nucler power reactors and competitiveness of nuclear power.

我們將更努力實現先進的技術和技術的自我更新,這將提高核反應堆的安全和成本效益及核電的綜合性能。

原句中which引導的定語從句沒有采用內嵌法翻譯,而是將其譯成一個獨立的分句,與主句呈順承關係。

(五)重組法

When you use acomputer to process information,you must have input,which is the data you will deal with;you must process the data which is the act of doing something with data according to instructions,and you must have output,which is the result of your processing.

使用計算機處理資訊時,必須輸入所要處理的資料;同時必須按工作指令處理這些資料;最後,還必須有輸出,即處理的結果。

The final part of the paper highlights the areas for protential application of the rmomechanical treatments and emphasizes the need for information to facilitate design of suitable for ming equipment for exploiting the potential of the rmomechanical treatments over arange of temperactures as a means of producing various products forms enhanced property combinations.

文章的最後部分著重論述形變熱處理可能應用的領域,並強調指出:為了便於沒計適宜的成形裝置,作為生產具有優異綜合性能的不同形狀產品的工具,需要獲得有關的知識,而這種成形裝置可用來發揮在一系列溫度下形變熱處理的潛力。

原句是簡單因動詞 emphasizes的賓語 need帶有很長的定語,所以將其另譯成一個句式,某些部分採用了倒譯法。