當前位置:才華齋>範例>文學>

外國沒有“月下老人”英語美文

文學 閱讀(3.22W)

辨誤:“月老”(月下老人)是中國傳說中專司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的腳用赤繩連在一起,這兩個人就註定成為夫妻。所以“月老”成了媒人的代稱。但是英語中的the man in the moon卻和婚姻無關,指人們看到的月亮上的黑影,想像為一個人。在英美人心目中,月亮是一個遠離人世的地方,月亮裡的那個人對世界上發生的事一無所知,所以原句的意思是:他真的對世事一無所知/他確實是一個遠離塵世的人。又如:He knows no more than the man in the moon的.意思是“他全然不知道”。

外國沒有“月下老人”英語美文

英語文化中的moon遠沒有漢文化中的月亮那種浪漫的含義。在中國,圓月是家人團聚的象徵,中秋佳節即使不能相聚也要“千里共嬋娟”,李白的《靜夜思》更是婦孺皆知。西方人認為月亮多變,所以有as changeable as the moon(像月亮一樣多變)的說法。我們來看看英國大詩人們如何形容月亮。莎士比亞稱月亮是the wat"ry star,sovereign mistress of the true melancholy(水之星,憂鬱的主婦);阿爾弗萊德·諾伊斯說月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas(在雲海顛簸的鬼的帆船);雪萊則把月亮說成是bright wanderer, fair co-quette of Heaven(明亮的流浪漢,天上賣弄風情的美女);理查德·伯頓則乾脆稱月亮是a ru-ined world, a globe burnt out.A corpse upon the road of night(毀掉的世界,燃盡的星球,夜之路上的死屍)。

幾年前有一個美國電視連續劇,名叫The Blue Moon,漢語譯為《藍色月光偵探所》。其實blue moon意為“不可能的或極難遇到的事物”,once in a blue moon意為“極難得”、“千載難逢”,如果說He has a bath once in a blue moon. 那就是說這人很髒,很久才洗一次澡。那部電視劇原名暗含著很多年才發生一次,即其情節是虛構的意思,漢譯名卻增加了幾分浪漫的情調。至於國內生產的“藍月亮”牌清潔劑,用Blue Moon的商標在國外能否暢銷就不得而知了。