At sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do."
—我心中七上八下,拿不定主意該怎麼辦。
我們中文裡經常說的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。
那麼這個短語有什麼來歷呢?在相關的說法中,最有說服力的一種是說sixes andsevens和中世紀一種叫做"hazard"的擲骰遊戲有關。骰子上最大的數字是五和六, 當時有一個法語短語“to set on cinque (法語,fiveand sice (six)”,意思是“押5點和6點”,這是要冒很大的風險的。
到了喬叟生活的`時代,"five and six"被改成了“six andseven”,當然了,短語的意義也就發生了變化,因為這個數字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風險”。為了擲骰而不惜一切代價,那麼這個人一定處於不理智的狀態。
到了16世紀,six and seven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說:"But time will notpermit: all is uneven, And everything is left at six and seven."時間已經不多了,但是所有的事情還是一團糟。