當前位置:才華齋>英語>英語寫作>

英語寫作如何使用諺語

英語寫作 閱讀(2.9W)

導語:諺語是一門語言的精華,是一個民族智慧的結晶。在英語寫作中恰當適合英語諺語,能夠為作文提分,一起學習一下英語寫作如何使用諺語吧!

英語寫作如何使用諺語

  1. Happiness takes no account of time.

歡樂不覺時光過。

【解釋】這句話在寫各種記敘文時都能用得上,一般放在最後一段的開頭,常見於記敘文寫作。一旦出現“大家一起出門,做了個什麼事兒,然後回家或回學校”這樣的話題時,就可以在文章的最後一段寫上這樣一句話:

As the saying goes, happiness takes no account of time. After 3 hours‘ work, talk and laugh, a gorgeous sunset reminded us that it was time to return. Exhausted as we were, we felt our time and effort extremely worthwhile,for ...(此處寫上活動的意義,如“we devoted the whole afternoon to environmental protection.”)。

【翻譯】正如諺語有云,歡樂不覺時光過。經過了三個小時的辛勞與歡笑,壯麗的夕陽提醒我們該回家了。儘管很疲憊,我們仍然覺得這些時間、精力花的很值,因為......(此處寫上活動的.意義,如“我們把整個下午都貢獻給了環保事業。”)。

北京卷08年考“外出撿垃圾”,09年考“外出種樹”,兩年的真題都能用到這個諺語和上述表達,大家一定要認真掌握,活學活用!

  2. Time and tide wait for no man.

時光如潮水,奔騰不待人。

【解釋】這句話是“珍惜時間”話題的必備表達。既可以放在文章開頭,又可以放在最後一段第一句。

“Time and tide wait for no man." What a truth it is! If the tide has receded, how can a sailor sail away for his voyage in the sea? Similarly, if the time has gone,how can we enrich our journey in our life?

【翻譯】”時光如潮水,奔騰不待人”,這是何等的真理!潮水退去,水手如何能繼續海中的航行?時光流逝,你我如何再豐富生命的旅程?

【註解】

1、為了體現充沛的情緒,這裡用了兩個反問句,形成了頗為嚴格的對仗結構。

2、這句話的漢語和英語同樣精彩,值得玩味:在翻譯過程中,使用了一個漢語寫作中的重量級技巧:形容詞當動詞用。看出在哪兒了嗎?對,就是這個“豐富生命的旅程”。這著著實實是一個技巧!

  3. Small gains bring great wealth.

小益聚大財。

【解釋】這句話用來寫“積累”、“積少成多”等話題。這個話題跟剛才的“珍惜時間”一樣,都屬於“人生智慧”類話題。以後這一類話題都可以套用與上面相似的寫作模式:“名言+What a truth it is!+反問句1+反問句2.”

Small gains brings great wealth. What a truth it is! How can one bite make a man fat? How can one‘s life be fulfilled through one sleepless night?

【翻譯】“小益聚大財”,這是何等的真理!只吃一口,怎麼能吃出個胖子呢?熬夜一宿,怎麼能讓你的整個人生變得更加充實?

【註解】事實上,很多名言、諺語裡面講的東西都可以多功能套用。只要不做的太離譜就行!比如上面這個諺語,我們可以將它套用到“中學生要不要午睡”、“課間不休息的危害”、“大量課後作業的危害”、“要不要參加補習班”等等作文中去。

  4. Sweet discourse makes short days and nights.

言語投機恨時短。discourse n. 論述;談話;演講

【解釋】“人際關係”是書面表達的常見話題之一。在寫“友誼”、“與同學相處”、“減少爭執”、“和諧”等話題時,這個諺語正好用上。

Sweet discourse makes short days and nights. What a truth it is! More often than not, it is because of a friendly talk that our life seems more enjoyable.

【翻譯】“言語投機恨時短”,這是何等的真理!往往就是因為一次友好的交談,讓我們感覺生命是如此美好。

【註解】此處,我們依然套用了這個寫作模式:“名言+What a truth it is!+反問句1+反問句2.”只不過後面的兩個反問句被換成了一個強調句,用來對諺語進行解釋。

  5. Laugh at your ills, and save doctors‘ bills.

生病不憂慮,節省醫藥費。

【解釋】在“體育鍛鍊與健康”、“保持樂觀心態”等話題中,下面的句子背過就可以直接用。

Laugh at your ills, and save doctors‘ bills. What a truth it is! More often than not, it is because of an optimistic smile that our life seems more enjoyable.

【翻譯】“生病不憂慮,節省醫藥費。”這是何等的真理!往往就是因為一個樂觀的微笑,讓我們感覺生命是如此美好。