當前位置:才華齋>英語>英語寫作>

與顏色相關的英語表達

英語寫作 閱讀(8.42K)

引導語:顏色是通過眼、腦和我們的生活經驗所產生的一種對光的視覺效應。以下是本站小編分享給大家的與顏色相關的英語表達,歡迎閱讀!

與顏色相關的英語表達

 red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。英語裡有red-letter days(紀念日,喜慶的日子),在西方一般指聖誕節或其他節日,因為這些日子在日曆上是用紅色標明的,所以red-letter的轉義就是“可紀念的”、“喜慶的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒黴的一天”。)又如to paint the town red表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人”。如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。)

以漢語中“紅雙喜”為例——這是傳統的喜慶象徵,原指舉行婚禮時在門窗或牆上貼的“喜”字。,“開門紅”中的“紅”代表好運氣。不過“開門紅”這個用語不能按字面意義譯成英語,、應釋義為to begin well,to make a good start,表示“一開始就取得好成績”。有時相當於漢語中的“旗開得勝”的轉義:win victory in the first battle——win speedy success.

紅色也用來表達某些感情。英語中的become red-faced或Her face turned red同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“為難”、“困窘”。不過,英語中有些包含“紅色”字樣的說法就不那麼容易為中國人所理解。如to see red,waving a red flag到底是什麼意思,就不好懂。二者都與“生氣”、“發怒”有關。前者的意思是:“使人生氣”或“發怒”、“冒火”。後者中的red flag指“使人生氣的東西”,waving a red flag 指“做惹別人生氣的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那個討厭的表兄弟的名字,他就生氣。)

怎樣把漢語中的“你紅光滿面”譯成英語呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對方“不好意思”或“處於窘境”。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有“身體健康,面色紅潤”,但不表示漢語含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“紅光滿面”之義。可以說:You look so healthy and full of pep或You look the very picture of health and energy.兩者都表示“你紅光滿面”之義。根本不必把“紅”字譯出來。有的詞典上把“紅光滿面”譯作(one face)glowing with health; 或in ruddy health 都是從“身體健康而面色紅潤”這個角度來考慮的。

紅色象徵革命和社會主義。在漢語和英語中都有用red(紅)表示這種意義的詞語,如:red guard (紅衛兵)。英語中的Red (大寫R)一詞本身常用作“共產主義者”或“共產黨員”的同義詞,但有貶義。不過,有些帶“紅”字的漢語詞語譯成英語的red並表達原有的含義。例如,把“又紅又專”譯作red and expert 表達不出漢語詞語的原義,不如譯為both socialist-minded and professionally qualified。同樣,把“一顆紅心”譯為a red heart, 不好懂,除非再解釋一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠於黨,具有社會主義的道德品質)。

White(白色):對多數中國人和西方人來說,白色所引起的聯想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個短語是什麼意思呢?謊言還能“清白”、“無罪”、“天真”或“單純”嗎?回答是:a white lie 指“不懷惡意的謊言”。例如,姐姐會對妹妹和妹妹的男朋友說:“你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝”。她知道他們兩個人想單獨去;邀請她不過出於禮貌,所以她以有事要做為藉口。這就是white lie, 說這個謊毫無惡意,也沒有騙人的意思。

多數西方人對漢語中的“紅白喜事”裡的“白”字感到費解。最好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯絡起來,會引起反感;而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會使西方人感得吃驚,儘管這種說法反映了中國人對待死亡的達觀態度。

應當指出,在漢譯英時,應注意有“白”字的漢語詞語。在某些場合漢語的的“白”字指的是顏色,但在英語對應詞中並無white一詞:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蟻”(termite)。在另一些場合,“白”字與顏色毫無關係,表示“待勞、(in vain),如:“白費事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字還可以表示“單純的,不摻雜的”(plain, unadulterated),如:“白開水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些場合甚至很難概括出某種函義。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白痴”(idiot),“白話”(vernacular)等等。應當記住的是:“白”字並不總是white。

Black(黑色):在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特徵相聯絡。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

有趣的是,在商業英語的in the black有好的意思,即“經營一項企業盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當了經理以後,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負債),這兩個術語都來自記帳時所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語借用,即“赤字”。

Blue(藍色):在英語中藍色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情緒低沉”、“憂鬱”、“沮喪”、“煩悶”外,在a blue Monday(倒黴的`星期一)中,blue 也表示類似的意思——過了愉快、幸福的週末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back towork.(又是倒黴的星期一,該上班了,他可真不願意。)

藍色還常用來表示社會地位高、有權勢或出身於貴族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高階官員的名字的書。

 Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語中還有green-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用來表示“嫉妒”的漢語卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有“戴綠帽子”(to wear a green hat)或“戴綠頭巾”(wear a green head ban)的說法,如說“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。

英語中還常用綠色表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。如:You are expecting too much of him。He’s still green,you know.(你對他要求太高。他還沒經驗嘛)greenhorn 則表示“沒有經驗的人”或“新到個地方不瞭解當地習慣的人”,這一詞語經常用於移民並帶有輕微的貶義色彩

 yellow(黃色):漢語中有“黃色書刊”、“黃色音樂”等說法,譯成英語怎麼說呢?不能譯為yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語沒人懂,因為英語中沒有這樣的說法。把“黃色”譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低階的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色的電影”可譯為pornographic pictures,obscene movies,“黃色書刊”可譯為filthy books,“黃色音樂”可譯為vulgar music。

但yellow(黃色)這個詞卻用於英語yellow journalism這一短語中,指不擇手段地誇張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風,如突出社會醜聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。

許多美國商店和家裡都有一本厚厚的Yellow Pages(黃頁電話查號簿),這是按不同的商店、企業、事業、機關分類的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂場所,航空公司及醫院等分類,列出電話號碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱Yellow Pages,與漢語中的“黃色書”(filthy books)意思完全不同。

應當指出,不同顏色在不同語言中表達的方式並不一樣。多年來一直有人在研究這一問題,看來一切語言都有表示黑色和白色的詞,大多數語言有表示紅色的詞,但也不是所有的語言都有。其次,最普遍的可能是黃色和綠色,然後是藍色和褐色。有些語言表示顏色名稱似乎是相同的,但顯示在色譜上相鄰顏色的劃分卻有所不同。漢語和英語中的主要顏色是相同的或相近的,但也有區別。例如:

青[qing]:可以指綠色(green),如“青椒”(green peppe);可以指藍色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。

黃[huang]上一般是指黃色,但也可以指褐色,如“黃醬”(soy bean paste);可以指金色,如“黃金”(gold)。

有趣的是,在不同的語言中對同一物體或現象卻用不同顏色來加以描述。英國人喝的black tea在漢語中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國人談到皮肉受傷時說be bruised black and blue, 而中國人則說“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:be beaten blue and Purple,當然應譯為地道的英語be beaten black and blue)。