當前位置:才華齋>英語>英語四級>

英語四級翻譯練習大綱

英語四級 閱讀(1.02W)

學習既要有鐵棒磨成針的精神,又要有舉一反三的;讀書既要有勇於攀登的志氣,又要有樂於思考的精神。以下是小編為大家搜尋整理的英語四級翻譯練習,希望能個大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級翻譯練習大綱

  section A

  請將下面這段話翻譯成英文:

  端午節

端午節(Dragon Boat Festival)是中國的傳統節日之一,為每年農曆五月初五。它與春節、清明節和中秋節並稱為中國漢族的四大傳統節日。端午節的來源有多種說法,但最被人們接受的是為了紀念著名愛國詩人屈原。這一天的習俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節正式列入國家法定節日,這既有助於弘揚傳統文化,又能適應人們的需要。

  參考翻譯:

  Dragon Boat Festival

Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.

1.農曆:即陰曆,“農曆五月初五”即可翻譯為on the fifthday of the fifth lunar month。

2.與…並稱為:可以翻譯為 known ther with...。

3.端午節的來源有多種說法:不要一看見“有”字,就僅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻譯時要注意合理的選詞及句式的多變。“說法”也可翻譯為theories。

4.粽子:可譯為rice dumpling,也可直接新增拼音標註。

5.法定節假日:應譯為public holiday。為了精確起見,中國的法定節日可加上地域限制in mainlandChina。

  section B

  請將下面這段話翻譯成英文:

  茶文化

中國是一個文化歷史悠久的(time-honored )國度,也是一個禮儀(ceremony and decorum )之邦。每當客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應該問問他們都喜歡喝什麼型別的茶,並採用最合適的'茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細留意客人的茶杯裡的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之後就應該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

  參考翻譯:

  Chinese Tea Culture

China is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and ever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests'cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.

1.一個文化歷史悠久的國度:可譯為a country with atime-honored civilization。核心詞“國度”前的修飾語可採用with來進行關聯。

2.都需要泡茶給…:可譯為 it is necessary to make andserve tea to...此處的分句中原文沒有給出明確的主語,所以採用it is necessary to do sth.這樣的結構。此處如果採用增譯法,可增加主語“我們”或者“主人”。

3.奉茶:指提供茶給客人,可譯為serve tea。

4.在茶喝完一半之後:可譯為after half of the tea in it has been consumed。此處的it指代的是cup。為了避免與前文重複,此處可用it來進行替代。

5.應該加開水:可譯為boiling water should be added。boiling water 意為“沸水,開水”。