當前位置:才華齋>英語>英語四級>

大學英語四級翻譯考試練習題及答案

英語四級 閱讀(1W)

A great man is always willing to be little.以下是小編為大家搜尋整理的大學英語四級翻譯考試練習題及答案,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語四級翻譯考試練習題及答案

  part 1

  話題材料

中國因其國寶(national treasure)—熊貓—而聞名於世。熊貓的食物竹子—也深受中國人民的喜愛。中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國。竹文化長久以來深深根植於中國人的思想中。對中國人民來說,竹子是美德的象徵。它反映了人的靈魂和情感。中國古代的學者對竹子非常敬重。這就解釋了為什麼歷史上有那麼多的著作和繪畫都是以竹為主題的。

  參考譯文:

China is worldwide famous for its national treasure, the panda's food, bamboo, is also favored by Chinese is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and ent Chinese scholars looked up with great respect to explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.

1.中國因其國寶—熊貓—而聞名於世:“因...而聞名於世”可譯為be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for來表示。類似的表達方式還有beknown/famous as(作為...而出名),be famous/knownto(對...來說很出名)。

2.中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國:前半句可以理解為“中國有比世界上任何國家都多的竹子”。後半句的“被稱為”可譯為be known as。“竹子的`王國”可譯為the Kingdom of Bamboo。

3.對中國人民來說,竹子是美德的象徵:“象徵”可譯為symbol, a symbol of意為 “某物的象徵”。

4.中國古代的學者對竹子非常敬重:“中國古代的學者”可譯為ancient Chinese scholars。“對...非常敬重”可譯為look up with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“滿懷敬意”。

  part 2

  話題材料:

中國是世界上公認發明指南針的國家。早在2400多年前,中國人就創造出世界上最早的指南針。後來經過不斷改進,到宋朝(the Song Dynasty)人們製造出鐵針指南針並應用於航海。中國是第一個在海船上使用指南針的國家。指南針為明代(the Ming Dynasty)鄭和下西洋提供了條件。後來指南針傳入歐洲,推動了歐洲航海事業的發展為,哥倫布(Columbus)的航行提供了技術保證。

  參考譯文:

China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He's voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus' navigation.

1.第1句中的“發明指南針的”可處理成後置定語,用現在分詞短語having invented the compass來表達,也可用定語從句which has invented...來表達。

2.翻譯第3句中的“後來經過不斷改進”時,宜加上主語“指南針”,而由於前一句的靠後部分已出現過 compass,故這裡可用it來作主語。“到宋朝人們製造出鐵針指南針並應用於航海”可用並列結構為 people produced... and applied it in...。“鐵針指南針”可表達為 compass with iron needles。

3.第4句中的“在海船上使用指南針的”較長,宜將其處理成後置定語,用現在分詞短語using the compass來表達,其中“在海船上”為狀語,譯作on sea-going ships,按照英語表達習慣,置於句末。

4.最後一句中有3個動作,“指南針傳人……,推動了……,……提供了……”,仔細分析可發現,“推動了”和 “提供了”是結果,故將“指南針傳人……”作句子主幹,“推動了……,提供了……”用現在分詞短語來表達, 作結果狀語,譯作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。