當前位置:才華齋>英語>英語四級>

英語四級考試翻譯備考技巧

英語四級 閱讀(1.11W)

培育能力的事必須繼續不斷地去做,又必須隨時改善學習方法,提高學習效率,才會成功。以下是小編為大家搜尋整理的英語四級考試翻譯備考技巧,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級考試翻譯備考技巧

Q1:考試的時候翻譯題會給難詞的hints?

A1:會給術語的hints。比如:茶藝(這是中國文化的一個術語,會給提示詞。)

Q2:六級翻譯,這個真心不知怎麼辦?

A2:能翻多少翻多少,採分點可能是一些關鍵資訊。同時提醒同學可以去尋求專業指導,跟著老師學習!

Q3:我的語法很爛,句子語法無法分辨對錯,想問問翻譯題型的評分標準是什麼?

A3:段落翻譯的建議是考前提高可能性比較小,但思路可以更清晰!先認真把中文中間自己能翻對的單詞、短語翻對,然後再往中間加些動詞或修飾語連線起來就行。 翻譯今年大家都可能會不太好,所以同學到了考場一定別擔心!考前仍以聽力和閱讀突破為重點!翻譯題型具體評分標準請檢視這裡>>

Q4:感覺最難的就是新題型中的整段翻譯,現在應該如何複習才能基本完成?

A4:翻譯主要靠平時。原則:不會翻的,用會翻的詞翻,一定湊成句子;長句變短。

Q5:段落翻譯會不會給相關的英文單詞給與適當提示?

A5:1. 段落翻譯對於一些術語會有提示,基本是1-2個詞的提示;2. 不會的單詞儘量用你能想到的簡單詞表示出來。因為某些點是採分點,所以一定要都翻譯掉,不留空;3. 翻譯基本還是靠平時。建議同學把現階段精力放在能突破、能拿分的:聽力和閱讀兩部分。

Q6:老師,能說下翻譯的長度嗎?

A6:翻譯四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。

Q7:四級新增加的段落翻譯裡,如果有詞不會翻譯怎麼辦啊?

A7:1. 如果不會翻,就儘量繞過去,但一定要湊出完整的句子。繞過去就是用更簡單一點或意思接近的詞翻。

Q8:對於長難句完全沒有辦法,即使每個詞都認識也翻譯不來,求推薦一本靠譜的語法書或者文章!

A8:同學是說閱讀長難句,還是翻譯長難句?閱讀的話,不要擔心,關鍵找出與答案對應的同義替換片語就好。翻譯的話,建議同學可以把長句子拆短來翻。沒事的,只要翻對。也比翻錯好。

Q9:如果翻譯題不知道如何下筆,可以做些什麼,放棄嗎?

A9:儘量翻!儘量用自己會的詞去翻!一定要湊成句子!一定不要放棄!長句子拆短!短句子找準主語,主謂賓翻出來,不要用太多從句!

Q:10:翻譯中遇到不會翻的詞怎麼辦?

A:10:翻譯:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是一定要儘可能寫成句子,不要是片語而已。

Q11:我第二次考翻譯分依然很低,怎樣在這次考試中有所提高?謝謝!

A11:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是一定要儘可能寫成句子,不要是片語而已。另外,同學翻譯過程中,試著多讀幾遍中文。如果有時間的話,網校的新題型課中翻譯部分的思路,大家可以跟專業老師去學習下,相信幫助不小。

Q12:六級的翻譯部分很沒有頭緒,要怎麼複習?

A12:1. 認真做一些模擬卷,一定是自己動手翻。2. 對照答案,看看自己哪兒翻錯,哪裡翻得不好。3. 注意積累一些常用的漢譯英翻譯,最後提醒同學翻譯基本是靠平時積累。

Q13:翻譯:一般用簡單的`語言能說明白翻譯的意思是不是同樣得分呢,還是一定要使用上類似指定單詞之類的?

A13:對,翻譯翻錯了不好。翻簡單得分少,但至少相對不扣分。

  【相關閱讀】

  大學英語四級翻譯考試解題技巧

  1.理解為首要原則

拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。

很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文裡套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

  2. 幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

  1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要新增上的。

而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的資訊。

  2)詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(字首、字尾等) 即可轉換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

  3)語態轉換

漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.