當前位置:才華齋>英語>英語四級>

英語四級考試的翻譯技巧

英語四級 閱讀(1.04W)

一. 正確認識翻譯技巧

英語四級考試的翻譯技巧

從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。英譯漢的題型,關鍵在於理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。

筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。

因此,我們對於翻譯技巧的講解,只是大致談幾個方面,大家在翻譯的過程中瞭解注意就可以了。關鍵在於遵循常用方法多做練習,只有經過大量的訓練,不懈的練習,才可以熟能生巧。大家的英語水平提高了,詞彙量有了一定的.積累,各種句型結構熟透於心了,翻譯水平自然會上去的。

二. 關於漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:

1、翻譯的基本方法:關於直譯與意譯

英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有各自獨立和分明的系統 ,在形態和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由於英漢兩種語言既有共同點又有不同點 ,所以在翻譯實踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。