當前位置:才華齋>英語>公共英語>

2016年公共英語四級翻譯四大技巧

公共英語 閱讀(2.25W)

翻譯是公共英語等級考試的一個難點,也是一個分數權重比較大的一類題。如何在做翻譯題時做的更好,很多考試都想知道具體的方法。下面為考生介紹幾種PETS-4中常用的幾種翻譯方法,考生在平時練習中應該反覆練習這些翻譯方法,這樣在考場上才能水到渠成。

2016年公共英語四級翻譯四大技巧

  1.直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對於許多英語句子的翻 譯過程中,完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字 面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能儲存原句句式,則是典型的直譯。例如:

Tom always boasts about his past.

湯姆總是吹噓自己的過去。

They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關係,並由於工作上的要求及挑戰而感到激奮。

以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據句子的語法結構,按照原文的內容,保持原文形式的特點,直接譯出。對於那些英語和漢語的句法結構非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以採用直譯法。

但是,由於英漢兩種語言在句法結構上或者說表達方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,即“必須達意”。如果認為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解 了直譯的`意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

直譯法有著顯而易見的優越性:一方面有助於儲存原著的格調,另一方面又有助於不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

open secret 公開的祕密 chain reaction 連鎖反應

black market 黑市 cold war 冷戰

這些都是直譯的範例。

  2. 意譯法

意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯方法處理,就應採用意譯法,也就是不拘泥於原文的形 式,而重點在於正確表達原文的內容,根據上下文的邏輯關係,從詞的基本意思出發進一步引申詞義,用比較恰當的漢語詞彙表達出來。只有在正確理解原文的基礎 上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規範的漢語加以表達,才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要採取“意譯”,例如:

Don't cross the bridge till you get to it.

如按原文字面意思和句子結構直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如採用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱”“車到山前必 有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當然,意譯不等於亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。

This is where the shoe pinches.

一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”並無關係,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結所在”。