當前位置:才華齋>英語>商務英語>

商務英語長句翻譯技巧

商務英語 閱讀(1.5W)

對商務英語長句進行翻譯時,要做到準確理解原文並儘量恰如其分地表達。下面是小編分享的商務英語長句翻譯技巧,一起來看一下吧。

商務英語長句翻譯技巧

1.熟悉一定的翻譯技巧

談翻譯就離不開談翻譯技巧,對於商務英語翻譯更是如此。根據長句的句式特點及其對翻譯的要求,可以根據具體情況正確採用諸如逆序法、直譯、拆譯等眾多方法,在此,筆者僅是拋磚引玉。例如:

(1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.

這是一個複合句。為了更加符合漢語的表達和漢語的邏輯順序,就可採用逆序法,即按照漢語的邏輯順序進行翻譯,將句中的動詞短語“achieving a commercially acceptable compromise”抽出來另成一句:跟單信用證提供了一種獨特的、全世界都採用的方法,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以接受的折中方式。

(2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.

該句雖然也是一個句式複雜的長句,但我們完全可以採用直譯法,就能通順準確地表達出原文的意思:希望貴公司能提出一份建議提綱,說明該工廠的生產規模、回購產品的市場安排、支付方式,等等,以便我方對這一計劃在經濟上的可行性做出初步估計。

(3)We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons,all of which we can supply from stock.

這是一個並列複合句,如果將其譯成一個漢語長句,顯得不倫不類,故可採用拆譯法,將其分成三個句子:感謝貴公司5月11日之來函。茲隨函奉上標有價格的中級棉花精選樣品。凡此種種,皆能從倉庫中隨時供應。

2.掌握常用套句

商務英語中除了常用套語外,套句的使用也較為頻繁,因此,如能掌握常用套句,翻譯相應長句時將更加得心應手,因此,在學習與實踐中就應多加積累記憶常見套句,對於套句譯文也應加以歸納記憶。例如:

Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contract shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

這是一個典型的商務合同的句子。句子中的“Without prejudice to”(不使(合法權利)受損害)這一短語在合同中經常出現。如:Without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不違背第4.1條一般原則的情況下,……);Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,...(在不影響承包商按第60.10款享有有利息的權利和第69.1款有關終止合同權利的情況下,……);Without prejudice to the Contractor’s right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影響承包商暫停/終止本協議的權力的情況下,……),等等,都是商務合同中經常使用的`詞句。在平時的學習中經常歸納總結,熟練掌握這些常用詞語和句型後,翻譯這個長句就不難了:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。

3.恰當地利用語境

商務英語具有很強的專業背景,有時我們需要藉助於語境的因素對文章進行翻譯,對長句的漢譯更是如此。有時按照原句直譯難以措辭,或譯出後效果欠佳,就要考慮上下文的語境因素進行意譯並按照漢語的方式通順流暢地表達出來。

4.瞭解文化差異

不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、文化傳統等,因此,文化差異必然存在。在對商務英語長句進行漢譯時,瞭解英漢兩種語言之間的文化差異,並設法使這些文化差異在翻譯過程中消失,就可以在翻譯過程中充分把握原句,併發揮譯文優勢,最大限度地將原句資訊傳達出來。