當前位置:才華齋>英語>商務英語>

商務英語的翻譯技巧

商務英語 閱讀(7.83K)

商務英語翻譯在現代商務活動的地位日益重要。下面是小編分享的商務英語的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!

商務英語的翻譯技巧

  一、關於中文語言與英文語言特點的幾點區別

英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不瞭解這些差別,翻譯時肯定會四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是瞭解英語跟漢語的區別。筆者根據多年來的教學經驗,總結出了在翻譯過程中英語跟漢語常見的幾點區別。

1.英語重結構,漢語重語義

我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”街頭笑話“Good good study,day day up.”和“You don’t know,who know!”之所以好笑,是因為“好好學習,天天向上。”和“你不知道,誰知道?”是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯其實很簡單:Work hard and make progress everyday./If you don’t know,who knows?動詞work和make是句子的核心,兩者之間用並列連詞連線;if引導從句使who knows成為整個句子的主句。如果沒有這些結構上的調整,中文句子的語義是無法用英語表達出來的。

2.英語多長句,漢語多短句

由於英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。我們看一個簡單的例子:

In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

譯文:門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。

如果把這個句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些拐扭,效果肯定就差遠了。

3.英語多從句,漢語多分句

英語句子不僅可以在簡單句(前面兩個例子都是簡單句)中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連線儘管從表面上看,整個句子錯綜複雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。例如:

Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

譯文:我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費勁。

4.英語多被動,漢語多主動

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

It is said that...據說……

It is believed that...據認為……

It is suggested that...有人建議……

It is(generally)considered that...大家(普遍)認為……

It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不誇張地說……

這些常用被動句型屬於習慣表達法,我們不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時還要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。

5.英語多前重心,漢語多後重心

在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。試比較:

I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.

譯文:由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問,這使我感到特別高興。

不難看出,英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的.時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。

以上是英語跟漢語在翻譯過程中常見的幾點區別。在商務英語翻譯中,正確地認識這些常見區別才能更快更準確地找到解決問題的方法。

  二、正確快速進行商務英語翻譯的兩大方法

1.充分利用方便快捷的網路資源。

傳統的查閱詞典可以基本上解決符合原語言原意的翻譯目的。電子技術的發展使我們可以很方便地通過電子詞典(如文曲星等)和計算機軟體(如金山詞霸等)查出與原語言原意對應的目標語言。然而,紙質詞典、電子詞典和計算機軟體(注:為了表述方便,以後統一稱為詞典)查閱等依然無法解決目標語言表達習慣的問題。比如在翻譯時經常遇到一詞多義、一詞多用的現象,選用哪一個用法或意義更符合目標語言的習慣呢?網際網路技術尤其是網路搜尋技術的發展為我們提供了科學選擇的可能性。商務語言是現實國際交往過程中最活躍的語言,以商務語言為語料來探討翻譯中的難點問題具有一定的代表性和實踐性,通過網路搜尋篩選出符合目標語言表達習慣的詞語對我們日常商務翻譯工作也具有一定的示範和指導意義,通過商務翻譯中網路搜尋案例示範可以瞭解到網路搜尋對商務翻譯的有益作用,我們還將對在商務翻譯中利用網路搜尋可以實現的目標和對不同搜尋結果的篩選問題進行深入的探討。

(1)利用網路搜尋可以查詢一般詞典上無法找到的專業詞語

例如,網路搜尋介面輸入“多頭”,在“搜尋網頁語言”欄中選擇“英文”,然後點選“Google搜尋”,就可得到與金融有關的英文表述“long position”,即“long”是“long position”之意,搜尋結果中附帶給出的意義有的是“多頭頭寸!長期持有”,有的是“long position:長部位,買超部位;short position:短部位;賣超部位”等不同的解釋,那麼,“long position”到底是“多頭部位”還是“多頭頭寸”呢?哪一個更符合漢譯專業表達習慣呢?網路搜尋“long position”,選擇“簡體中文”語言欄,得608項結果,從中比較可以知道“多頭頭寸”是使用最多的漢語表達方式,而通過諮詢金融專業人士也印證了“多頭頭寸”的正確性。同樣,“short position”是“空頭頭寸”的意思。而“長部位”和“短部位”的翻譯顯得不夠專業。這樣,通過網路搜尋,我們可以找到字典上無法提供的目標語言,譯文就會更符合專業表達習慣。

(2)利用網路搜尋可以印證目標語言的準確性

以“consumer price index”為例。在網路搜尋介面“包括以下完整字句”欄內輸入“consumer price index”,“搜尋網路語言”欄選擇“任何語言”,然後點選“Google搜尋”,結果有7,420,000項符合要求。而“price consumption index”卻只有29項結果“單憑數量上的優勢可以簡單地判斷前者應該是我們所要的結果,進一步的分析顯示,前者(7,420,000項結果)資料來源國家多為英語國家,而後者(29項結果)的資料來源都是非英語國家,如中國、越南、非洲國家等。顯然,我們應該採用前者“consumer price index”。這樣,通過網路搜尋就可以印證目標語言的準確性,以免錯用。

(3)利用網路搜尋可以順利達到語用翻譯目的

在商務翻譯中經常遇到一詞多義的現象,即使把字典上的多個意思逐個精心比較,隨後選擇的一個認為比較合適的意義也未必是準確和專業的。通過網路搜尋通常可以達到語用翻譯的目的,使語言更加符合語用實際,在商務翻譯中,遇到如下句子:“If the bank determines that the documents appear not to be in compliance with the terms and conditions of the letter of credit(L/C),there is a discrepancy.”句中“discrepancy”是關鍵詞,查閱各種詞典可以毫無疑問地知道該詞的意思是:“差異,偏差,不同,不符”等意思。該句的翻譯應該不成問題:如果銀行認定單據與信用證條款出現不一致,就有了分歧。這樣的翻譯是否準確呢?顯然這句話跟信用證有關,所以我們可以把“信用證”也作為關鍵詞來進行搜尋,在“包括以下全部字句”欄中輸入“-信用證,-discrepancy.”兩個詞,搜尋網頁語言是“任何語言”,搜尋後得到3820項結果。從中很快發現與“discrepancy”對應的專業中文詞應該是“不符點”。然而,同時在搜尋結果中卻發現這樣的語言表述:“對於買家而言,唯一擔心的就是L/C出毛病,主要是檔案差錯(discrepancy)。”這樣的表述沒有達到語用目的。因為句中不僅僅是“discrepancy”譯得不準確,“檔案”翻譯得也不準確,應該是“單據”。雖然“檔案”和“單據”都可以對應英文的documents,但在金融專業中“單據”更準確、更專業。顯然應將上述“檔案差錯”改為“單據不符點”。這樣符合專業用法的翻譯才能夠達到語用翻譯的目的。

(4)利用網路搜尋可以解決由於經濟和文化差異而造成的不當翻譯問題

由於各個國家和地區有著不同的經濟和文化環境,一些特定的條件下所產生的詞語並沒有對應的目標語言,如何把我國在改革開放中的一些符合我國國情的新詞語翻譯成英文就是一個需要認真對待的問題。如“工業反哺農業”這個詞語,查字典是不可能的,國外也沒有這樣的提法,更找不到直接對應的英語,我們可以嘗試通過網路搜尋來解決這個問題。網路搜尋介面中,在“包括以下全部字句”欄中輸入“工業反哺農業,industry”兩項,搜尋網頁語言是“任何語言”,搜尋後得到713項結果。從中可以看到有千奇百怪的翻譯方法:“Industry-nurturing-Agriculture”,“Industry Finance Agriculture”“Industrial-back-Feeding-Agriculture”,“Industry Fostering Agriculture”,“Industry reverse-fostering Agriculture”,“Industry Supporting Agriculture”等。其中“industry-nurturing-agriculture”數量遠遠大於其它的譯法。反過來再進行確認,輸入“industry-nurturing-agriculture”進行搜尋得到130項結果,而其它譯法的搜尋結果也有不少,但經過分析,無論在數量上還是在刊載結果的媒體的權威性上都不如“industry-nurturing-agriculture”更具代表性,這樣通過網路搜尋就可以解決由於經濟和文化差異而造成的不當翻譯問題。

2.利用漢英商務翻譯圖式的詞彙補償分析英美英語,選擇翻譯。

商務翻譯的目的在於實現不同語言之間的有效交流。認知語言學家們經過長期觀察和研究發現,我們之所以能有效地獲取口頭資訊,是因為我們在聽的過程中對進入聽覺系統的資訊除了利用必要的語音、語調、語法、詞彙等語言知識外,還調動了大腦中的既存圖式,即非語言知識結構去進行思考、假設、揣摩意義、預測內容的發展,注意分析綜合,作出判斷推理,並驗證和修改假設,從而理解和吸收資訊,經過創造性的思維活動和重新組合語言活動,重建與我們原有知識結構和已獲取的舊資訊相吻合的新資訊,也即理解了說話者的意思。漢英商務翻譯應該充分考慮英美詞彙差異,採取相應的詞彙策略以避免由於英美詞彙差異造成的錯誤認知圖式。恰當的英美詞彙選擇會縮小交際雙方的溝通障礙。具體說來,譯者可以通過以下幾種詞彙處理方式進行認知圖式補償。

(1)儘量選擇英美共通詞彙

在商務英語翻譯中,儘量選擇英美兩種變體的共通詞彙,避免使用英美語的單一偏好詞彙。如:

a.房子正由房屋互助協會估價人進行審查。The house is being examined by the building society appraiser.

b.公司認為所有職工應有均等機會。The company believes in affirmative action for all its staff.

c.工會會員與僱主會面討論加薪事宜。Members of labor union met their employers to discuss a pay rise.

在a中,“估價人”在美語中是appraiser,但充分考慮交際物件的複雜性,建議使用英美共通詞valuer。b中的affirmative action可譯為“平權法案”,表示的涵義為機會均等,是美國特有詞。如果對該詞產生的社會背景不夠清楚的話,很難理解其真正含義,因而在翻譯時建議使用equal opportunity這一共通詞彙。在c中,工會在英美中的共通詞是trade union,為促進積極圖式的形成應代替美語的labor union。因此,在漢英翻譯過程中,恰當選擇英美共通詞彙代替英美語的偏好詞彙,有助於激發交際雙方對同一資訊產生相同的認知圖式。

(2)運用句法關係和搭配關係,限制詞匯的外延意義,特別是在針對同詞異義現象時。

如在翻譯數詞和單位詞時,應標明該詞適用的國家。廣交會每年兩屆出口成交總額達200億(美元)以上。The Guangzhou Fair does both import and export business to the amount of 20 billion USD on a year basis.根據上下文,原文作者省略了美元單位,但是在漢譯英時應用美元對billion加以限制。

(3)針對同義異詞應考慮詞彙涵義,特別是英美意義差別彼此雙向的現象,應充分考慮詞彙可能包含的涵義。尤其在貨物貿易中,如來樣加工時,應在相關文字資料的基礎上向對方索要相應圖片和樣品,避免因圖式認知不同帶來的財物損失。譯員在翻譯過程中儘量運用“歸化原則”,選擇能夠為譯入語國家可以接受的用詞形式,促進積極的圖式形成,充分考慮文化的影響和制約作用。

(4)針對特有詞彙,可進行適當的釋義性翻譯

如針對職務、機構名稱,可以解釋其職務或業務範圍等,促進交際物件對該陌生詞彙產生相應的理性認識,促進有效圖式形成。如:

a中國電信公司是通過特定法律成立的。China Telecom was formed as a statutory company.如果交際物件是英國人,可以如上翻譯。如果是美國人,或者在不知對方語用偏好時,可適當對statutory company加以解釋,如which provides a public services,such as gas and water,formed by special act of parliament.

b經營了6個月,公司已經收支相抵。After six months of trading the company broke even.為確保對方明確該譯文的涵義,應補譯出:the company is now in a situation where income from sales equals costs.因為,如果對方是美國人,他的理解圖式將是:經營了6個月,公司已經略有盈利。

  三、結語

英漢商務翻譯中,各種翻譯方法的選擇取決於翻譯材料及物件的需要,譯本既要體現紮實的英語基礎,又要符合行業特點,力求提供出內容充分(不一定是完全)、形式靈活(不一定拘泥於原文格式)的翻譯文字,為翻譯解決問題爭取時間,並且提供適時、適度、適量的資訊。