當前位置:才華齋>英語>商務英語>

2016年12月商務英語中級閱讀考試精選素材

商務英語 閱讀(2.69W)

2016年下半年BEC中級考試時間為2016年12月3日,為了幫助大家高效備考,以下是yjbys網小編整理的關於商務英語中級閱讀考試精選素材,供大家備考。

2016年12月商務英語中級閱讀考試精選素材

 篇一:降息不是解決信貸市場動盪的辦法

億萬富翁基金經理雷伊o戴利奧(Ray Dalio)表示,降息不是解決目前信貸市場動盪問題的方法。戴利奧是最近數月為美國聯邦儲備委員會(Federal Reserve)提供建議的專家之一。

Ray Dalio, the billionaire fund manager who was among the experts to advise the US Federal Reserve in recent months, has said interest rate cuts are not the solution to the turmoil in the credit markets.

基金公司Bridgewater Associates創始人和首席財務官戴利奧表示,實際上,長期解決方法將涉及匯率政策--比如中國人民幣升值--以解決美國的貿易失衡問題。

Rather, Mr Dalio, founder and chief investment officer of money manager Bridgewater Associates, said the longer-term solution would involve currency policies - such as a revaluation of the Chinese renminbi - to address the US’s trade imbalance.

"我們當前的信貸問題是國際收支問題的另一個方面,"他向英國《金融時報》表示:"這個世界一直充斥著流動性,資金不斷從國外湧入,大量資金不得不迅速投資到位。"

"Our current credit problems are the flip side of our balance of payments problem," he told the Financial Times. "The world has been awash with liquidity and money has been pouring in from abroad, so lots of money had to get invested fast.

"美元作為全球主要的儲備貨幣,加之主要盈餘國家的貨幣盯住美元,這催生了以美元計價的債務泡沫--即大量不負責任的美元貸款。此輪抵押貸款危機僅僅是這個問題的表象之一。"

"The dollar being the world’s dominant reserve currency, coupled with the major surplus countries having their currencies pegged to the dollar, has led to a dollar denominated debt bubble - a lot of irresponsible lending in dollars. The mortgage crisis is just one reflection of this."

戴利奧運呼籲美聯儲停止降息,併為美國經濟增長設立一個"現實的"目標:每年增長2.2%。這將是上世紀30年代以來的最低水平,同時也低於美聯儲2.5%的目標增長率。

Mr Dalio called for the Fed to stop cutting interest rates and to set a "realistic" target rate for US growth of 2.2 per cent a year. That would be the lowest since the 1930s, and below the 2.5 per cent that is the Fed’s target.

戴利奧表示,為了雙方的利益,中國需要調高人民幣兌美元匯率。

China needed to revalue its currency against the US dollar for the benefit of both countries, said Mr Dalio.

"(人民幣)之所以處於目前的水平,是源自於一些歷史原因,而它們不再適用,也是不可持續的。"他表示。

"The [renminbi] is where it is because of historical reasons that no longer apply and are unsustainable," he said.

"之所以說美元兌人民幣及其他新興市場貨幣貶值既有利於他們,也有利於我們,是因為我們有著相反的擔憂--他們擔心自己的經濟過熱和國外資產不斷累積,而我們則擔心本國的經濟走軟和我們的`海外債務不斷累積。"他表示。

"The reason a dollar devaluation against China’s currency and other emerging market currencies is now good for both them and us is that we have exactly opposite concerns - they are concerned about their economy overheating and their foreign assets building.

  篇二:油價推助糧食期貨價格飆升

在原油價格飆升至每桶100美元后,農業大宗產品價格昨日升至多年高點,因交易員預計來自日益擴大的全球生物燃料行業的需求將會增加。

Agricultural commodities rose to multi-year highs yesterday following crude oil’s surge to $100 a barrel as traders anticipated higher demand from the expanding global biofuels industry.

在芝加哥,小麥期貨價格上漲16美分至每蒲式耳9.31美元,距離其歷史高點59美分,而大豆期貨價格升至12.38美元,創下34年新高,玉米期貨價格距近期創下的11年高位僅咫尺之遙。

In Chicago, wheat jumped 16 cents to $9.31 a bushel, 59 cents below its all-time high, while soyabeans rose to $12.38, a fresh 34-year high, and corn traded within touching distance of its recent 11-year high.

在巴黎,油菜籽價格升至歷史高點,上漲1.5%至每噸444.75歐元,而馬來西亞棕櫚油期貨昨日上探每噸961美元的歷史高點。

In Paris, rapeseed prices rose to record levels, up 1.5 per cent to ?444.75 a tonne, while Malaysian palm oil futures also hit a record $961 a tonne yesterday.

由於糧食和油菜籽是生物燃料的關鍵原料,油價上漲給農業大宗商品價格帶來了巨大的推動力。2007年,農業大宗商品市場的回報水平為近30年來最高。標準普爾GSCI農業大宗商品指數去年的漲幅為31%,為1981年以來的最佳水平。

As grains and oil seeds are key feedstuffs for biofuels, the oil price rise has exerted a huge push on agricultural commodities, which enjoyed their best returns for almost 30 years in 2007. The S&P GSCI agricultural commodities index returned 31 per cent last year, its best performance since 1981.

人口增長以及對動物飼料的需求也為農產品價格提供了支撐。

Support is also coming from population growth and demand for animal feed.

高盛(Goldman Sachs)大宗商品研究主管傑弗裡?柯里(Jeffrey Currie)表示:“在食品、飼料和燃料方面對農作物的需求混合在一起,造成了對農產品需求增長趨勢的上行變化。”

“This combination of food, feed and fuel demand for crops has created an upward shift in the trend demand growth for agriculture products,” said Jeffrey Currie, head of commodities research at Goldman Sachs.

他表示,到2010年,全球生物燃料需求可能從2005年的每年100億加侖增至每年250億加侖,摺合為年率每年增長20%。

He said global biofuel demand could increase from 10bn gallons a year in 2005 to 25bn gallons annually by 2010, an annualised growth rate of 20 per cent.

由於供應方面不盡人意及需求不斷上升,許多農產品市場的庫存水平降至歷史低點,這使得價格很容易受到上行衝擊的影響。

As a result of supply disappointments and rising demand, stocks have fallen to historic lows in many agricultural markets, leaving prices very susceptible to upward price shocks.

許多分析師認為,此輪農業大宗商品的上漲才剛剛開始。

Many analysts believe the rally for agricultural commodities is only just beginning.