當前位置:才華齋>英語>商務英語>

2016年11月商務英語初級考試閱讀精選

商務英語 閱讀(1.93W)

2016年下半年商務英語初級考試將於11月26日開考,大家準備好了嗎?下面是yjbys網小編提供給大家關於商務英語初級考試閱讀精選,希望對大家最後的備考有所幫助。

2016年11月商務英語初級考試閱讀精選

Payment is to be effected (made) before the end of this month.

這個月末以前應該付款。

It's convenient to make payment in pound sterling.

用英鎊付款較方便。

Now, as regards payment, we've agreed to use U.S. Dollar, am I right?

至於付款,我們已同意用美圓,對嗎?

We may have some difficulties making payment in Japanese yen.

用日圓付款可能會有困難。

I've never made payment in Renminbi before.

我從未用過人民幣付款。

We can't accept payment on deferred terms.

我們不能接受延期付款。

What's your reason for the refusal of payment?

你們拒付的理由是什麼?

Collection is not paid.

託收款未得照付。

We don't think you'll refuse to pay.

我們相信你們不會拒付。

Only one refusal of payment is acceptable to the bank.

銀行只接受一次拒付。

You ought to pay us the bank interest once payment is wrongly refused.

如果拒付錯了,你們應該償付我方的銀行利息。

We'll not pay until shipping documents for the goods have reached us.

見不到貨物裝船單據,我們不付款。

We're worrying that a decline in prices might lead to refusal of payment.

我們擔心市場價格下跌會引起拒付。

Of course payment might be refused if anything goes wrong with the documents.

如果單據有問題,當然可以提出拒付。

The equipment will be paid in installments with the commodities produced by our factory.

裝置以我們工廠生產的產品分期償還。

  拓展閱讀:2016下半年商務英語初級重難點句子輔導

1. "when"引導狀語從句有時並不好譯,不能一看到when從句就考慮譯為"當……的時候",它還有許多種譯法。

Anything is better than not to write clearly. There is nothing to  be said against lucidity, and against simplicity only the possibility of  dryness. This is a risk that is well worth taking when you reflect how  much better it is to be bold than to wear a curly wig.

2. "not…because…",有時可否定前面,有時可否定because本身,往往出現歧義。應根據上下文面判定。

In 1600 the earth w(更多外語考試資訊盡在)as  not the center of the universe because the majority then supposed it  was; nor, because she had more readers, was Ella wheeler Wilcox a better  poet than Father Hopkins.

3. "so…that, such…that"是一個普通的句型,但在同一個句子裡有兩處使用它卻比較少見。

The truth is, that in one point of view, this matter of national  literature has come to such a pass with us, that in some sense we must  turn bullies, else the day is lost, or superiority so far beyond us,  that we can hardly say it will ever be ours.

4. "by doing…"結構。這個結構的'意思是"通過(做)……",但翻譯實踐中不能拘泥於這種釋義,不少情況下需要靈活變通。

The hippos, by depositing dung in the water, fed the fish that support the storks that destroy the rare trees.

5. 下面例句為一倒裝句,主語很長,而且又含有非常複雜的句型。這是以形容詞作表語的倒裝,翻譯實踐中多把倒裝部分譯到最前面。

No less obvious is the fact there are great numbers of people so  constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out  of processes and experiences resulting in a poorer life less full of  meaning.

6. "what…of"句型

I can not say of myself what Johnson said of Pope: He never passed  a fault unamended by indifference, nor quitted it by despair. I do not  write as I do; I write as I can.

7. 英語的一個習慣用法是:當否定謂語think(believe)時,實際上是否定其後面的賓語從句。否定就落在賓語從句上。這樣賓語從句就變成了雙重否定,譯時可以按雙重否定譯,也可按肯定來譯

It is a valuable work. I do not think anyone writes so well that he cannot learn much from it.

8. "to have not…(as) to see…"中的不定式也有否定意味。

He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of distinction.

9. "It occurred to sb. that…"意為"突然想到","It dawned on …"."突然想起"等。 從句是想起的內容。

I remember once being on a bus and looking at a stranger. He  suddenly looked back at  eyes met. My instinctive reaction was  to avert my gaze. It occurred to me that if I had continued to maintain  eye contact, I would have been rude and aggressive.

10. 複雜賓補結構

In recent years, the development of sensitive and accurate  measuring equipment has made it possible to measure the acuity of  hearing of any individual at different frequencies.