當前位置:才華齋>範例>校園>

PETS考試中英語介詞的翻譯技巧

校園 閱讀(1.03W)

英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用,PETS考試中所有英語介詞翻譯技巧-2。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯絡上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

PETS考試中英語介詞的翻譯技巧

 (1)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規範,決不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室裡得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.

大多數物質熱脹冷縮。

③表示與主語有關的某一方面、範圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語,公共英語《PETS考試中所有英語介詞翻譯技巧-2》。如:

Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的'顏色和黃銅相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關係,可譯成立謂結構。)

Some of the properties of cathode rays listed below.現將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關係,Of不譯出。)

 (2)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。如:

It is post repair.這東西無法修補了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據不同意這行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。

②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

The boat sank off the coast.這隻船在離海岸不遠處沉沒了。

③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

Copper is the best conductor but silver.銅是僅次於銀的最優導體。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數。

④from,in等介詞短語作補足語時