當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年12月英語六級翻譯衝刺試題

英語六級 閱讀(5.58K)

六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度為180-200字。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯衝刺試題,供大家備考。

2016年12月英語六級翻譯衝刺試題

 英語六級衝刺試題一:網路經濟與傳統經濟

請將下面這段話翻譯成英文:

21世紀被人們稱為“網路稱雄”的時代,網路空間(cyberspace)將是本世紀重要的戰略資源。網路經濟對傳統經濟理論產生了重大影響,甚至改變著傳統經濟學中的許多理論。網路經濟具有明顯的規模效應,規模越大,使用者越多,產品越具有標準性,所帶來的商業機會就越多,其效益就越大,但是網路再神奇,它也不能脫離傳統經濟而獨立存在。脫離了傳統經濟,網路經濟就成了無水之源、無本之木。

參考譯文:

The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”rspace will be an important strategicresource in this ork economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes ork economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional out traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.

1.網路稱雄:可譯為Internet as the king。

2.網路經濟:可譯為network economy。

3.對…產生了重大影響:文中譯為has great influenceon。

4.網路經濟具有明顯的規模效應,規模越大,使用者越多,產品越具有標準性,所帶來的商業機會就越多,其效益就越大:可譯為A greater scale promises moreclients,products of more standard level,more business opportunities and thus much moreinterests。

5.網路再神奇:即“無論網路多麼神奇”,故可譯為No matter how miraculous the Internet is...

 英語六級衝刺試題二:宮保雞丁

請將下面這段話翻譯成英文:

宮保雞丁(Kung Pao Chicken)由雞丁、花生和紅辣椒做成,是著名的傳統川菜。這道菜以晚清時期的`官員丁寶楨的名字命名。據說,丁寶楨很喜歡吃,尤其是 “爆炒雞丁”。丁寶楨在四川做巡撫(governor)時,他常常以爆炒雞丁宴請賓客。為了迎合四川賓客的口味,丁寶楨改良了他最愛的“爆炒雞丁”,加入了紅辣椒。結果, 辣的雞丁比以前更美味。丁寶楨後來被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官銜, 也就是“宮保”。為了紀念丁寶楨,人們把他最愛的這道菜命名為“宮保雞丁”。

參考譯文:

Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

詞句點撥

1.著名的傳統川菜:可譯為a famous traditional Sichuan dish。其中dish思為“一道菜”。

2.喜歡吃:可譯為be fond of food。be fond o德為“愛好,喜愛”。

3.巡撫:譯為governor。

4.宴請賓客:“宴請”可以用動詞entertain或treat表達。“用…款待”可用entertain with或treat with表達;“賓客”即guests。

5.迎合四川賓客的口味:“迎合”可譯為cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

6.被授予…官銜:可譯為be granted the title。

  英語六級衝刺試題三:智慧手機

請將下面這段話翻譯成英文:

目前,中國年齡在18歲至30歲之間的人口數量約為2.7億,該年齡段人群智慧手機(smartphone)擁有率髙達92%,遠髙於全球67%的平均水平。據統計,中國城鎮居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)為24565元,平均每月2047元,工作三個月才買得起一部5288元的iPhone 5。而2012年前10個月美國實際人均可支配收人為32653.1美元,平均每月3265美元,一個月就可以買16部199美元的iPhone 5。按此計算,美國在iPhone 5的消費力方面是中國的48倍,而智慧手機普及率(coverage)仍被中國超過,由此可見中國人對智慧手機的巨大熱情。

 參考譯文:

Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%rding tostatistics,the annual per capita disposable income ofChinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2, means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 eas,during the first 10 months in 2012,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3, tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for ulating in this way,American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 times thatof Chinese the coverage of smartphone in America is still surpassed by China,fromwhich Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious.

1.目前:可用currently或at present表達。

2.年齡在18歲至30歲之間的人口數量約為2.7億:可譯為there are about 270 million people aged between18 and 30。

3.城鎮居民全年人均可支配收入:其中“人均”可譯為percapita,“可支配收入”可用disposable income表達。

4.買得起:用afford—詞表達。

5.智慧手機普及率仍被中國超過:“普及率”可用coverage表達,“超過”可用surpass或overtake表達,故該處譯為the coverage of smartphone is still surpassed by China。