當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2016年12月英語四級翻譯衝刺練習題

英語四級 閱讀(1.58W)

2016年下半年英語四級考試迫在眉睫,同學們準備得如何?下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級翻譯衝刺練習題,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月英語四級翻譯衝刺練習題

篇一:武術

請將下面這段話翻譯成英文:

武術(Wushu)是中國典型的傳統文化之一。它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量(unarmed combats)。武術不僅是一種體育鍛鍊,也是一種藝術形式。它可以用來治療疾病,也可以用來自衛。它是一種人體文化的綜合表現形式。武術在中國有著悠久的歷史,大受人們的歡迎。今天,武術受到了其他國家越來越多的人的關注。

參考翻譯:

Wushu is one of the typical Chinese theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed u is notonly a sporting exercise but also an artistic can be used to cure illness as well as is a comprehensive form of human body u enjoys a long historyand great popularity in y,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.

1.它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:“基於”可譯為isbased on,該句的翻譯難點是“較量”這個詞,在句中出現了多次,可譯為fight或combat,所以“各種形式的較量”可譯為various forms of fighting,“拳的較量”譯為fistfights,“武器的較量” 譯為weapon fights, “徒手較量”可譯為unarmed combats。

2.它可以用來治療疾病,也可以用來自衛:“治療疾病”可譯為cure illness,cure意為“治癒”;“自衛”可譯為self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用片語as well as連線,as well as意為“也”,這個片語可給句子增色不少。

3.它是一種人體文化的綜合表現形式:“人體文化”可譯為human body culture。綜合表現形式根據上下文可理解為“全面的形式”,故可譯為comprehensive form。

4.今天,武術受到了其他國家越來越多的人的關注:“受到關注”可譯為draw the attention,也可用drawone's attention來表示,意為“吸引某人的目光”。“越來越多的”譯為more and more,即“比較級+比較級”的.形式,這個形式在英語中也很常用。

 篇二:竹文化

請將下面這段話翻譯成英文:

中國因其國寶(national treasure)—熊貓—而聞名於世。熊貓的食物竹子—也深受中國人民的喜愛。中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國。竹文化長久以來深深根植於中國人的思想中。對中國人民來說,竹子是美德的象徵。它反映了人的靈魂和情感。中國古代的學者對竹子非常敬重。這就解釋了為什麼歷史上有那麼多的著作和繪畫都是以竹為主題的。

參考翻譯:

China is worldwide famous for its national treasure, the panda's food, bamboo, is also favored by Chinese is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and ent Chinese scholars looked up with great respect to explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.

1.中國因其國寶—熊貓—而聞名於世:“因...而聞名於世”可譯為be worldwide famous for,也可用be worldwide known for來表示。類似的表達方式還有be known/famous as(作為...而出名),be famous/known to(對...來說很出名)。

2.中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國:前半句可以理解為“中國有比世界上任何國家都多的竹子”。後半句的“被稱為”可譯為be known as。“竹子的王國”可譯為the Kingdom of Bamboo。

3.對中國人民來說,竹子是美德的象徵:“象徵”可譯為symbol, a symbol of意為 “某物的象徵”。

4.中國古代的學者對竹子非常敬重:“中國古代的學者”可譯為ancient Chinese scholars。“對...非常敬重”可譯為look up with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“滿懷敬意”。

 篇三:當代文學

請將下面這段話翻譯成英文:

中華人民共和國成立後,文學開始繁榮。來自當時的蘇聯(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放後,中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越為各國人民所關注。

參考翻譯:

After the founding of People's Republic of China,literature began to s from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's best known works areThe Red Rock and r the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never y, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中華人民共和國成立後,文學開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創辦學校” 可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。

2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

3.中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。