當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年12月英語六級翻譯衝刺練習題

英語六級 閱讀(5.6K)

英語六級考試題型自改革後,翻譯題型就由句子翻譯改為段落翻譯了,以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯衝刺練習題,供大家備考。

2016年12月英語六級翻譯衝刺練習題

中醫(Traditional Chinese Medicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的`貢獻。如今, 中醫和西醫(western medicine)在中國的醫療保健領域並駕齊驅。中醫以其獨特的診斷手法、系統的治療方式 和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國的中醫事業由國家中醫藥管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)負責。現在國家巳經出臺了管理中醫的政策、法令和法規,引導並促進這個新興產業的研究和開發。在定義上,中醫是指導中國傳統醫藥理論和實踐的一種醫學,它包括中醫療法、中草藥(herbalogy)、針 灸(acupuncture )、推拿(massage)和氣功(Qigong)。

 參考答案:

Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.

  難點精析:

1.不可分割的一部分:可譯為an integral part。

2.為振興華夏做出了巨大的賁獻:可譯為has made great contributions to the prosperity of China,其中“華夏”:即“中國”或“中華”,可直接譯為China; “振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了 巨大的貢獻”可譯為 has made great contributions。

3.並駕齊驅:此處指兩者(中醫和西醫)都得以應用,可簡單地翻譯為both are being used。

4.獨特的診斷手法、系統的治療方式和豐富的典籍材料:三個並列的名詞短語,可分別譯為unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解為歷史文獻資料,翻譯為historical literature and materials。

5.引導並促進這一新興產業的研究和開發:“引導”譯為guide; “促進”可譯為promote,還可譯為facilitate或further; “新興產業,,可譯為promising industry,還可譯為new industry或emerging industry。

6.中醫療法:譯為Chinese medication。