當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016下半年英語六級翻譯衝刺練習題

英語六級 閱讀(1.77W)

六級考試中,翻譯佔整個考試分 值的15%,相對於原來比重有所加大,考試時間也變為30分鐘,由此可見,翻譯在四六級考試中的重要性也有了顯著提高。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯衝刺練習題,供大家備考。

2016下半年英語六級翻譯衝刺練習題

 篇一:方言

翻譯原文:最近,一些地方大學開始將方言列為某些學生的必修課程,學生們要學習當地方言,然後被評分以作為畢業的依據之一。一方面,支援此種做法的人認為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當地傳統文化和文化多樣性得以弘揚,同時城市獨特的個性得以保留。另一方面,反對此種做法的人爭論說,當地學生與外地學生相比有很多絕對優勢,因此將方言列為必修課會引起教育不公平的問題。而且,將方言列為必修課程還會引起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標準等。在我看來,方言作為傳統文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學生自願學習和使用,而不是強制完成。

【翻譯詞彙】方言 dialect

必修課程 compulsory course

依據 judging factor

支援 approve

消失 extinguish

文化多樣性 cultural diversity

弘揚 enhance

個性 identity

爭論說 contend

絕對的 absolute

引起 give rise to/bring forth

考試標準 examination standard

不可缺少的 indispensable

自願地 voluntarily

學習 acquire

參考譯文:Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.

  篇二:中醫

中醫是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏作出了巨大貢獻。如今,中醫和西醫在中國的醫療保健領域並駕齊驅。中醫以其獨特的診斷手法、系統的治療方式和豐富的典籍材料備受世界矚目。中國的中醫事業由國家中醫藥管理局負責。現在國家已經出臺了管理中醫的政策、法令和法規,引導並促進這個新興產業的研究和開發。在定義上,中醫是指導中國傳統醫藥理論和實踐的一種醫學,它包括中草藥、鍼灸、推拿、氣功和食療。

【翻譯詞彙】

中醫 Traditional Chinese Medicine (TCM)   不可分割的 integral

華夏 Chin  診斷手法 diagnostic method

系統的 systematic   治療方式 cure approach

豐富的 abundant  國家中醫藥管理局 State Administration of TCM and Pharmacology

由…負責 under the adminstration of 管理 govern

新興產業 promising industry  在定義上 by definition

中草藥 herbal medicine  鍼灸 acupuncture

推拿 Tuina  氣功 Qigong 食療 dietary therapy

【精彩譯文】

Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic cure approaches, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. By definition, TCM is a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes herbal medicine, acupuncture, Tuina, Qigong and dietary therapy.

  篇三:思鄉情

請將下面這段話翻譯成英文:

思鄉(homesickness)是中國人的一個永恆的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結(complex)。正是這樣的情結成為中國曆代文人重要的創作題材,並以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又彷彿回到了那單純無邪的.童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。

翻譯及詳解

Homesickness is an eternal topic for Chinese e ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various is home that arouses the best memories in their ks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a has become their ultimate destination.

翻譯講解

1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。

3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,並用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。

4.是故鄉,喚起了…:此處可用It ...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。

5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重複,從而體現用詞的多樣性。

6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。