當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年12月英語六級翻譯精選訓練題

英語六級 閱讀(1.88W)

2016年12月英語六級考試將在12月17日舉行,大家備考得如何了呢?以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯精選訓練題,供大家備考。

2016年12月英語六級翻譯精選訓練題

 篇一:紅包

請將下面這段話翻譯成英文:

紅包(red envelope)在中國傳統文化中指春節時長輩給小孩的作為禮物的錢。紅包的主要意義在於紅色,因為它象徵好運和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽。現在的紅包泛指包著錢的紅色包裝,用於喜慶時的饋贈禮金,如婚禮和新店開張等。有時也指獎金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統習俗,展現了中國人禮尚往來(reciprocal courtesy)的人際關係。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。

 參考翻譯:

In traditional Chinese culture, red envelope refersto a monetary gift which is given to children by theelder generation during the Spring Festival. Thesignificance of red envelope lies in the red color,which symbolizes good luck and blessings. Inaddition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to theelder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broadsense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented onsome joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so times, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the redenvelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship ofreciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places whereChinese people reside.

1.第一句的主幹結構為“紅包指(作為禮物的)錢”,意為redenvelop refers to a monetary gift;“長輩給小孩的”是修飾“(作為禮物的)錢”的定語,可以用which引導的定語從句來表達。

2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語無主語句式,在翻譯時可採用there be句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的後置定語,用過去分詞短語presented by...銜接;“意在期盼老人長壽”可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充說明這種紅包的意義。

3.“現在的紅包泛指包著錢的紅色包裝”的主幹為“紅包泛指紅色包裝”,“包著錢的”可用that引導的定語從句來表達;“用於喜慶時的饋贈禮金”可接在定語從句後,使用過去分詞短語作定語presented on some joyousoccasions。

4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關係副詞where引導的定語從句修飾places“地方”。

篇二:文明古國

請將下面這段話翻譯成英文:

中國是世界上最古老的文明之一,有著悠久的歷史和燦爛的.文化。中國在夏朝時開始進入了文明時代,創造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術、印刷術是中國古代的四大發明,對世界文明和人類的進步做出了極大的貢獻。中國的絲綢之路(the Silk Road)—世界上最古老的貿易通道—極大地促進了東西方文化的交流。長城、京杭大運河(grandcanal)被譽為世界工程奇蹟。此外,中國有著豐富多彩的傳統文化和民間藝術,例如京劇、剪紙、風箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadow play)等。

參考翻譯:

As one of the oldest civilizations of the world, Chinahas a long history and brilliant culture. Afterentering the era of civilization in the Xia Dynasty,China created glorious science and culture. Thecompass, gunpowder, paper-making and printingare considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributedimmensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China,the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the Eastand the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as theengineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk artssuch as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.

1.第一個句子的主語是“中國”,後面跟著兩個並列的謂語“是”和“有著”,翻譯時可將“中國有著悠久的歷史…”譯為主句,將“是…之一”譯為“as+名詞短語”結構,即as one ofthe...,放在句首。

2.第二句的主幹可理解為“中國創造了…”;將“中國在夏朝時開始進入了文明時代”作為時間狀語處理,採用“after+動名詞”結構來表達,譯為After entering the era ofcivilization in the Xia Dynasty。

3.翻譯“指南針、火藥、造紙術、印刷術是…”這句話時,可使用which引導的非限制性定語從句來說明四大發明的貢獻。

4.翻譯“長城、京杭大運河被譽為世界工程奇蹟”時需使用被動語態,“被譽為…”可譯作be honored as...,bepraised as...,be known as...。