當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年12月英語六級翻譯訓練精選題

英語六級 閱讀(2.95W)

2016年12月英語六級考試還有兩個多月的時間,童鞋們備考進行的怎麼樣了呢?下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯訓練精選題,希望大家認真練習。

2016年12月英語六級翻譯訓練精選題

每年4月4日到6日左右的清明節是傳統的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。”與清明節掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣著春的.希望。清明時節,陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人們就去春遊。清明時節,遊客遍地。如今,清明節是中國大陸的法定假日。

【翻譯詞彙】

清明節 the Qingming Festival 掃墓 tomb-sweeping

去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty

杜牧 Du Mu 清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.

與…相反 in contrast to  春遊 Spring outing

中國大陸 mainland China  法定假日 statutory public holiday

【精彩譯文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.

拓展閱讀:英語六級翻譯做題步驟和時間分配:

1. 通讀全段,逐句標號。

–標出難詞等。2分鐘。

2. 處理原文,梳理邏輯。

–正確斷句、合句、找準主語。3分鐘

3. 逐句翻譯,快速草稿。

–15分鐘。

4. 調整加工,定稿謄抄。複查

–檢查有無漏譯、錯譯;檢查語言是否通順。

8分鐘。

瞭解完了翻譯步驟,我們一起來看一下六級翻譯的要點及方法:

翻譯,就是對語言表層背後,深層思維差異的處理。很多同學在翻譯時容易犯逐字翻譯的錯誤,其實翻譯是意思意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。

大家在翻譯詞彙選擇時要做到以下原則:

–“瞻前顧後”:句子前後都要注意,聯絡前後文選擇詞彙

–“得意忘形”:翻譯最重要的是傳達意思,不要過於拘於形式。

總這樣說可能過於抽象,下面結合例項為大家講解一些翻譯技巧:

翻譯時最主要的精力不是放在最難的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句話。前兩句一般難度最低,但在評分中最為重要。