當前位置:才華齋>英語>英語六級>

關於朝代的英語六級翻譯

英語六級 閱讀(9.28K)

中國每個朝代在政治、經濟、文化、科技領域等都有獨特的成就。下面是小編分享的關於朝代的英語六級翻譯,歡迎大家閱讀!

關於朝代的英語六級翻譯

  中國朝代

中國有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀的夏朝開始至清朝結束,中國歷史上經歷過幾十個朝代的變更。每個朝代在政治、經濟、文化、科技領域等都有獨特的成就。漢朝是當時世界上最先進的帝國。”漢族“(theHan Nationality)這一名稱就得名於漢朝。唐朝因統一時間長、國力強盛而被國人銘記,因此在海外的中國人自稱為“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是經濟、文化、教育與科學高度繁榮的時代。但朝代的更替一般會導致連年戰爭,給人民大眾帶來了難以言表的痛苦。

  參考翻譯:

With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

  翻譯講解

1.第一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主幹;“有4000多年的歷史”可使用With引導的介詞短語來表達,即with a history of...。

2.第四句可將前半句“漢朝是當時世界上最先進的帝國”譯為英文的主句。後半句“漢族…得名於漢朝”可譯為which引導的.非限制性定語從句,跟前句聯絡起來,理解為“漢朝對於漢族名稱的形成起了作用”。

3.第五句“唐朝因統一時間長…”由兩個分句組成,可將“統一時間長、國力強盛”作為英文的主句;後接which引導的非限制性定語從句,為了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國人自稱…”這個分句裡沒有主語,因此要採用被動語態來翻譯。

4.“宋朝和明朝是…繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理為when引導的定語從句,用來修飾periods。

5.末句可將“朝代的更替一般會導致連年戰爭”處理為主句;將後半句“給人們…痛苦”處理為伴隨狀語 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引導的非限制性定語從句來表達。

  唐朝

唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認的中國最強盛的時代之一。618年由李淵建立,都城為長安。唐朝早期和中期的統治開明、經濟繁榮、社會安定。它在政治、經濟、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當時的世界強國之一。唐朝樂於接納各個民族與宗教,與其他民族進行交流融合,吸收它們獨特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國家均有頻繁往來,很多國家的政治體制與文化等都深受唐朝的影響。

  翻譯範文:

Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.

  翻譯詳解:

1.第一句由兩個分句構成,為了避免譯文累贅,翻譯時可將第二個分句作為主幹,第一個分句“中國歷史上一個重要的朝代”譯作同位語,即an important dynasty in China's history,也可翻譯為定語從句。

2.第三句“唐朝早期和中期的統治開明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語,增譯謂語witness,表示“見證…的發生”。在翻譯“統治開明、經濟繁榮、社會安定”這類四字短語的時候,可以採用名詞短語的形式, 更加符合英語的表達習慣。

3.翻譯“它在政治、經濟、文化…世界強國之一”這一句時,可將“取得了很高的成就”作為主幹,“是當時的世界強國之一”則處理為現在分詞短語making it..作狀語的形式。

4.最後一句由兩個分句組成,細讀之後可以發現兩個分句有內在的因果關係,因此用thus連線;“很多國家的政治…影響”可採用被動語態。