當前位置:才華齋>英語>英語六級>

英語四級唐朝翻譯素材

英語六級 閱讀(7.25K)

唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認的中國最強盛的時代之一。它在政治、經濟、文化、外交等方面都取得了很高的成就。下面是小編分享的關於唐朝的英語六級翻譯練習素材,歡迎大家閱讀!

英語四級唐朝翻譯素材

  唐朝【1】

唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認的中國最強盛的時代之一。618年由李淵建立,都城為長安。唐朝早期和中期的統治開明、經濟繁榮、社會安定。它在政治、經濟、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當時的世界強國之一。唐朝樂於接納各個民族與宗教,與其他民族進行交流融合,吸收它們獨特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國家均有頻繁往來,很多國家的'政治體制與文化等都深受唐朝的影響。

  參考翻譯:

Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.

  翻譯詳解:

1.第一句由兩個分句構成,為了避免譯文累贅,翻譯時可將第二個分句作為主幹,第一個分句“中國歷史上一個重要的朝代”譯作同位語,即an important dynasty in China's history,也可翻譯為定語從句。

2.第三句“唐朝早期和中期的統治開明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語,增譯謂語witness,表示“見證…的發生”。在翻譯“統治開明、經濟繁榮、社會安定”這類四字短語的時候,可以採用名詞短語的形式, 更加符合英語的表達習慣。

3.翻譯“它在政治、經濟、文化…世界強國之一”這一句時,可將“取得了很高的成就”作為主幹,“是當時的世界強國之一”則處理為現在分詞短語making it..作狀語的形式。

4.最後一句由兩個分句組成,細讀之後可以發現兩個分句有內在的因果關係,因此用thus連線;“很多國家的政治…影響”可採用被動語態。

  唐朝【2】

唐 朝(the Tang Dynasty)是中國歷史上統一時間最長,國力最強盛的朝代之一。唐朝全盛時期在文化,科技,政治,經濟,外交等方面都取得了很高的成就。中國歷史上有 大量的科技發明,四大發明中有兩個,即火藥和活字印刷(movable-type printing),都誕生於唐朝。這一時期文學發展達到高峰,其中詩歌最為興盛,唐詩至今仍家喻戶曉。海外的華僑華人往往稱自己是“唐人”,他們聚居的 地方便被稱為“唐人街”。每逢春節,這裡都要耍龍燈(dragon-lantern show),舞獅子,仍然保留著中國的傳統風俗。

  參考翻譯

The Tang Dynasty is one of the dynasties which had been unified for the longest time and had the strongest national power in Chinese its heyday, the Tang Dynasty gained great achievements in culture,science and technology,politics, economy and histoiy, China had many scientific and technological inventions, among which gunpowder and the movable-type printing of the Four Great Inventions were invented in the Tang rature reached its peak at that time, especially Tang poems are still widely known seas Chinese and ethnic Chinese often call themselves “Tang People”,and the place where they live is called “Chinatown”ng the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as dragon-lantern show and lion dance, are still kept there.

  翻譯講解

1.取得了很高的成就:可譯為gained great achievements。

2.家喻戶曉:可譯為be widely known,即“廣為人知的”。

3.唐人街:譯為Chinatown,即“中國城”,是華人在國外聚居的地區。

4.每逢春節…傳統風俗:該 句可以理解為“每逢春節,中國的傳統風俗,比如耍龍燈、舞獅子仍然在那裡得以保留”,故譯為During the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as dragon-lantern show and lion dance are still kept there,在意義上比直接翻譯更加完整。