當前位置:才華齋>英語>英語口譯>

英漢互譯口譯資料2篇

英語口譯 閱讀(1.96W)

為了幫助大家練習英語口譯能力,小編整理了兩篇中英雙語口譯資料,不論是練習漢譯英還是練習英譯漢都可以哦!

英漢互譯口譯資料2篇

  海濱國際賓館

海濱國際賓館是我國高校首批涉外賓館之一。賓館擁有雅緻舒適的標準客房和豪華套房,客房內設有衛星閉路電視系統、中央空調、國際國內直撥電話、小酒吧等設施。賓館還有多功能廳、會議廳、華麗寬敞的宴會廳多座,以及國際標準保齡球館、桌球房、遊藝室、舞廳、商場、美容中心、桑那浴等設施。

Hai Bin International Hotel is one of China's first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with close-circuit satellite TV, central air conditioning, DDD, IDD, and multi-functional hall, a conference hall, splendid and spacious banquet rooms, in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, and sauna bath facilities.

賓館的商務中心提供圖文傳真、影印、多語種打字及翻譯、郵電、訂票等服務。賓館還隨時提供客房送餐服務。賓館曾多次安排國內外重要會議,接待經驗豐富,並有足夠供會議代表團和旅遊團體使用的停車泊位,是國內外教育界、科技界、文藝界專家學者以及其他各界人士開展學術研究和文化交流的理想場所。

The Business Center of the hotel features a variety of services including facsimile, photocopying, multi-lingual word-processing and translation, post and telecommunication, and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities, coupled with its sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and cultural exchange for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, as well as for people with other professional backgrounds.

我賓館充分發揮大學賓館的優勢,為國內外賓客瞭解絢麗多彩的中國文化和民俗風情提供更多的機會。我們將以優良的服務歡迎全國各兄弟院校以及社會各界朋友前來作客。“服務第一,賓客之上”是我們一貫奉行的服務宗旨。

Our hotel maximizes its inherent strength as a university hotel to provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich wealth of splendid Chinese culture and folk customs. We warmly welcome guests from other colleges and universities and friends from all walks of life to stay with us and enjoy the excellent service we have to offer. We take it as the hotel's all-time purpose and binding principle that “Service takes priority over everything else; our guests have the precedence in all our concerns.”

  花臉繪畫藝術

畫家千嶂手中的那支筆表現得輕鬆自如,山水、花鳥、任務,無所不能,尤其精於“花臉”的表現。

The painting brush of the Chinese artist Qianzhang paints easily: mountains, waters, flowers, birds, human figures – there is simply nothing that the brush fails to paint. Above all, it feels most at home when painting hualian.

“花臉”,又稱為“淨”,是戲曲表演中的一個行當。京劇中的淨分為正淨、副淨和武淨。人物的忠、奸、善、惡、俠義都可從那張臉上表現出來,它的本身就是一種符號化的立體藝術。把這種立體藝術移栽在紙上,使之變為平面藝術的',在畫界也不乏其人。一種是依樣畫葫蘆,在紙上畫著真真切切的臉譜,另一種是戲曲人物畫,把特定的臉譜和特定的人物結合起來,頗有舞臺速寫的韻味。

Hualian, also known as jing, is a major role in China's theatrical performing tradition. In Peking Opera jing includes the categories of leading, assisting and military jing. A particular way of painting jing's face represents a particular identity of the concerned role in a play: it may be a loyal, wicked or good man, or a villain, or a chivalrous hero. The masked face itself is a symbolized work of stereoscopic art. The effort of transplanting stereoscopic art on paper to produce works of plane art is not an isolated phenomenon in the art community. Such work, more often than not, follows one of the two approaches, one of which is to create on paper an exact copy of a masked face, and the other to paint a theatrical figure portrait, casting a particular figure in a mask, quite similar to the work of stage sketches.

而千嶂筆下的花臉不是這樣,他離開了特定的人物、特定的臉譜、特定的劇情,以超越的視野,橫掃大筆,洋洋灑灑,把花臉畫的更加抽象化,誇大了花臉的象徵意義,進入一個試圖表現人類心靈的全新境界。在進行這種藝術探索時,畫家有著獨到的悟性和心得。他跳開了傳統戲劇花臉的那種凝固的程式,為古老的花臉藝術架起了通向現代人心理的橋樑,潑寫著人世間的喜怒哀樂。這個從平面到立體的過程,形成了時空藝術的瞬間閃現,天真爛漫而不悖理性精神的美學,使畫家的思想自由馳翔,令其筆下生輝。

Qianzhang's hualian, nevertheless, represents a different approach to painting. Feeling himself from the rigid commitment of being truthful to stereotypical theatrical figures, masks and plots, he paints quite freely and skillfully. His more liberal vision gives birth to the kind of hualian which is characteristically more abstract and more lavishly exaggerated in terms of its symbolic meaning. In this brand-new realm the artist attempts to best reveal the mind and soul of mankind. In his search for a particular mask-painting art, the artist works with a unique understanding for his object of creation. Ignoring the frozen traditional formula, the artist remains dedicated to constructing a bridge that connects the ancient art of hualian mask painting with the psychology of the modern man, brushing out human joys and sorrows. The transition of the theatrical mask art from a plane form to the present stereoscopic model represents the instantaneous flashes of the so-called time-space art.

醉漢是寫不出詩的。太清醒了,也寫不出詩的。畫畫也是這樣,總是在似醉非醉的狀態忠進入佳境。我總說千嶂的花臉有醉的韻味,那是一種朦朧美與流動美的結合。說它是朦朧的,那是墨彩交融而非混沌不清。書法用筆的參入,給畫帶來了流動的節奏。這是一種剛與柔、動與靜、清晰與朦朧相統一的藝術效果。

An intoxicated mind writes no poems. Nor does a completely sober mind. It is also true of painting. The best state of creation is one when the artist is partially drunk and partially sober. When I say Qianzhang's hualian smells of drunkenness, I mean that to be an embodiment of obscure beauty with flowing beauty, obscure as the result of mixing ink and color, obscure but not murk. His calligraphic paintbrushing brings flowing rhythm to the work of mask painting, thus achieving an artistic effect of a harmonious combination of firmness with gentleness, of mobility with tranquility, and of precision with obscurity.