當前位置:才華齋>英語>英語口譯>

口譯中的臨場應變技巧

英語口譯 閱讀(8.44K)

在口譯前一定要做好充分的準備,包括語言準備、心理準備和相關主題知識的準備。可是無論準備多麼充分,在口譯現場都難免遇到一些突發情況,這時一定要沉著冷靜,根據具體情況採取具體的處理措施。一般說來,口譯現場常見的問題主要有以下幾類:

口譯中的臨場應變技巧

  1. 沒聽清、聽漏了或者沒聽懂

由於口譯現場環境講話人語速、語音等因素,或者由於譯者譯前準備有疏漏、在現場一時疲憊分神等原因,就會出現這種情況。首先要分清這部分內容是否重要、是否影響對其他部分的理解,如果是次要內容,並不影響大局,可以省略不譯或採取模糊處理的辦法。如果是關乎全文的關鍵性內容,就必須認真對待。在相對寬鬆的環境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,或者請教現場的相關專家,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會談和交流;如果是非常正式的場合或者大會發言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然後集中注意力,恃機調整補救。

  2. 錯譯

最優秀的譯員在現場口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以後,不要驚慌,也不要說“對不起,我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會讓聽眾產生理解混亂,還會損害譯員和譯文的可信度。這時可以重譯,並且對正確的譯文采取重音重複的辦法,就象平時說話要強調某事一樣。或者以解釋的語氣和方式,用I mean, … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文。

  3. 不會譯

不會譯是由於兩種原因造成的,一是沒聽懂,此時可以按本文的第一種情況處理;二是聽懂了,卻一時找不到恰當的表達,此時可先直譯,再按自己的理解進行解釋,雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會造成誤解,也不會影響交流的程序。口譯中遇到習語、典故、詩詞、幽默或專有名詞時,如果沒有充分的準備或事前不瞭解講話內容,一時就很難在目標語言中找到對應的表達。此時要力爭譯出原文的大意,傳達出講話人的主旨,並且使交流順利地進行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時,如果拿不準,還可以在譯文後重復原文,聽眾中的專業人士很可能立刻就清楚了。

  4. 講話人說錯

口譯中也可能遇到講話人說錯的情況,如果有違事實、史實或常識的錯誤,或者是講話人口誤,譯員意識到了這個錯誤,並且能改正,應該在譯文中予以糾正。如果譯員懷疑講話人說錯,卻又不能肯定,在方便的情況下,應向講話人確認;在大型會議場合中,應按原文翻譯。

  5. 講話人邏輯混亂

口譯常常譯的是即席講話或發言,而人們在即席口頭表達中,由於思維和語言水平的限制,經常會出現不必要的重複、拖沓、語言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關係混亂等現象,這給譯員造成了很大困難。譯員要善於對原文進行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對於羅嗦重複的部分,應刪繁就簡、同義合併;對於邏輯不清的`部分,要儘量理出層次和頭緒,並在譯文中體現出來;對於斷句或語意不完整的部分,應首先進行句法轉換,並加以補充,力求完整,另外,如果下文接著說或繼續相關內容,則應該在下文的翻譯中,做到與此句相呼應,體現上下文的關聯性和邏輯關係。

  6. 講話人語言不得體

由於英漢兩種語言的文化背景迥異,思維和表達方式上差異很大,雙語交流時難免有文化的衝突,漢語中的一個問候譯成英語可能就變成無理的冒犯;而英語的一句讚揚譯成中文也許會令人尷尬。譯員應掌握兩種文化背景知識,提高敏感度,在講話人言語不得體的時候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進行。