當前位置:才華齋>英語>考研英語>

同位語從句詳解

考研英語 閱讀(1.98W)

想要學好考研英語怎麼能不知道同位語從句呢?下面就讓小編為大家詳解一下吧。

同位語從句詳解

名詞性從句在每年的考研英語試卷中出現頻次較高,在各種題目中經常出現,名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句,其中同位語從句為重難點。掌握同位語從句,需要掌握以下幾個方面:

一、定義

一個名詞或代詞後面有時跟一個名詞或起名詞作用的成分,對前者進一步說明,叫做同位語。在某些抽象名詞後可以用that, whether, when等引導的從句作同位語,稱為同位語從句。這些名詞有:

agreement一致意見assumption假定awareness意識

belief看法conclusion結論conviction深信

decision決定delusion錯覺determination決心

discovery發現doubt懷疑dream夢想

evidence證據explanation解釋fact事實

feeling感覺guarantee保證guess猜測

hope希望idea觀點knowledge認識

likelihood可能性message資訊mind想法

news訊息notion觀念objection反對

opinion觀點possibility可能性prediction預測

probability可能性problem問題proof證據

proposal建議proposition論點、主張question問題

realization認識rumor傳聞sign跡象

truth事實theory理論thought想法

  二、結構

(一)由that引導

·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.

他會克服一切困難,對此我並不感到懷疑。

【特別提示】:同位語從句引導詞that不可省略。

(二)由whether引導

·The question whether we need more time to do the work has not been decided.

我們是否需要更多時間來做這項工作,這個問題還未決定。

(三)由其他詞引導的同位語從句

·I have not made up my mind what elective subjects I am to take next term.

我還沒有決定好下學期上哪些選修課。

·When you are about halfway through the story, try to make a guess how the plot will develop.

當你把故事讀到一半時,猜測一下情節將如何發展。

·I have no idea when I will be back from Shanghai.

我不知道我什麼時候從上海回來。

(四)同位語從句與被修飾名詞的分割

有時,為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被修飾的名詞分割,其間出現其他成分。

·Concernswere raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.

人們日益擔心,證人可能會因此而受到鼓勵,在法庭上誇大事實以保證陪審團對被告做出有罪的判決。(這裡先行詞concerns與that同位語從句被謂語were raised隔開。)

三、翻譯方法

同位語從句有以下五種翻譯方法:

①可以直接翻譯在所修飾詞後面。

②放在所修飾的名詞前面,充當定語。

③譯成獨立句子:先翻譯主句,然後用“就是……”或者“即……”引匯出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨立的句子,由冒號或破折號引出。

④用代詞指代:先把同位語從句中的內容翻譯出來,在後面用“這”或“那”等代詞復指它,參加句子主體的'構成。

⑤譯成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉譯成動詞,而把同位語從句譯成賓語。

真題例句】

What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

【解析】

句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.

主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution;此定語從句中businessmen assume為主謂結構的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句及表語從句在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

【參考譯文】難以確定的是,商界人士認為他們所主導的生產力革命是否真的存在。