當前位置:才華齋>英語>GMAT>

GMAT句子改錯練習題及分析

GMAT 閱讀(9.84K)

多做題有助於同學們及時檢測自己的學習情況,及時調整學習策略。以下是本站小編精心為大家整理的GMAT句子改錯練習題及分析,希望對大家有所幫助!更多內容請關注應屆畢業生網!

GMAT句子改錯練習題及分析

1. It is called a sea, but the landlocked Caspian is actually the largest lake on Earth, which covers more than four times the surface area of its closest rival in size, North America’s Lake Superior.

(A) It is called a sea, but the landlocked Caspian is actually the largest lake on Earth, which covers

(B) Although it is called a sea, actually the landlocked Caspian is the largest lake on Earth, which covers

(C) Though called a sea, the landlocked Caspian is actually the largest lake on Earth, covering

(D) Though called a sea but it actually is the largest lake on Earth, the landlocked Caspian covers

(E) Despite being called a sea, the largest lake on Earth is actually the landlocked Caspian, covering

  答案解析如下:

(A)It is called a sea, but the landlocked Caspian is actually the largest lake on Earth, which covers

【錯誤】 修飾成分:定語從句“which covers……”本意上修飾“the largest lake”或“Caspian”,因此構成了跳躍修飾(與“which”就近的是“Earth”),正確選項應儘量避免跳躍修飾,因此本選項遜於(C)——“,covering”是“is actually the largest lake”

的伴隨狀語(只有針對定語才討論是否存在跳躍修飾的問題),與其同(邏輯)主語“Caspian”。

(B)Although it is called a sea, actually the landlocked Caspian is the largest lake on Earth, which covers

【錯誤】 修飾成分:類似地,見(A)。

(C)Though called a sea, the landlocked Caspian is actually the largest lake on Earth, covering

【正確】 “Though called a sea” 屬於從句省略,根據從句省略的語法要求,被“called a sea”的是主句的主語“landlocked Caspian”,表意合理。“covering……”是“is actually the largest lake on Earth”的伴隨狀語,兩者(邏輯)主語同為“landlocked Caspian”,表意合理。

【大意】 儘管被稱作海,內陸湖裡海實際上是地球上最大的.湖,覆蓋面積是僅次之的北美五大湖之Superior湖的四倍。

(D)Though called a sea but it actually is the largest lake on Earth, the landlocked Caspian covers

【錯誤】 句子結構:“though”和“but”,在一對轉折關係中只用其一,不得同時使用。

(E)Despite being called a sea, the largest lake on Earth is actually the landlocked Caspian, covering

【錯誤1】 句子意思:“Despite being called a sea, the largest lake on Earth is actually the landlocked Caspian”中“被稱作海”與“地球上最大的內陸湖是裡海”是一對轉折關係,但這種轉折關係並不合理。

【錯誤2】 簡潔明瞭:動名詞“being”在GMAT考察的標準書面英語中不具有簡潔性。

【最優解題思路推薦】

“though”和“but”不應放在同一個轉折關係裡,立即排除(D)。

(A)、(B)存在正確選項應儘量避免的結構——跳躍修飾,(E)中“being”不具有簡潔性,因此選擇(C)。

2. In 1713, Alexander Pope began his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced the greatest translation in any language.

(A) his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced

(B) his translation of the Iliad, a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced

(C) his translation of the Iliad, a work that had taken seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced it as

(D) translating the Iliad, a work that took seven years until completion and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced it as

(E) translating the Iliad, a work that had taken seven years to complete and literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced it

  答案解析如下:

(A)his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced

【錯誤】 平行結構:“and”後方連線的是“that”引導的從句,“and”前方也應有如此的結構,但“and”前方的“that”引導的是“, taking him seven years until completion”,並非從句,“and”前後不平行。

(B)his translation of the Iliad, a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced

【正確】 “that took him seven years to complete”和“that literary critic Samuel Johnson pronounced the greatest translation in any language”正確地用“and”平行在一起,共同作為定語從句修飾“a work”,“a work”作為同位語修飾“Iliad”,修飾關係準確合理。

【大意】 1713年,Alexander Pope開始翻譯“Iliad”,這項(翻譯)工作花了他七年完成,並且被Pope同代人文學評論家Samuel Johnson成為任何語言中最偉大的翻譯。

(C)his translation of the Iliad, a work that had taken seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as

【錯誤1】 動詞時態:“had”引導的過去完成時表示“過去的過去”發生的事,然而“had taken seven years”並不應該是“began his translation”之前發生的,因此本選項誤用過去完成時。

【錯誤2】 修飾成分:“and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it the greatest translation in any language”(“pronounce X Y”意思是把“把X宣稱為Y”)是修飾之前“a work”的定語從句,其中的“it”即為“a work”,這違反了定語從句的使用規則,因為“a work”已經被關係代詞“that”指代,無需再使用“it”重複指代,比方說“《哈利波特》是李喜歡的一本書”應寫成“Harry Potter is a book that Li likes very much”,而不應寫成“Harry Potter is a book that Li likes it very much”。

(D)translating the Iliad, a work that took seven years until completion and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as

【錯誤】 修飾成分:見(C)中【錯誤2】。

(E)translating the Iliad, a work that had taken seven years to complete and literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it

【錯誤1】 平行結構:由日常邏輯,“and literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it……”和之前“that”引導的定語從句共同修飾“a work”語義更佳,而優於“and”後沒有“that”且“pronounced”後方出現“it”,導致“literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it……”成為了一個與主句“Alexander Pope began his translation of the Iliad”平行的結構,表意遜於(B)。

【錯誤1】 動詞時態:見(C)中【錯誤1】。

【最優解題思路推薦】

只有(B)正確使用了“that……and that……”定語從句平行且修飾“a work”的結構,其他選項要麼定語從句出錯,要麼破壞了這種平行結構,因此選擇(B)。