當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

人事部翻譯資格證考試閱卷評分解讀

翻譯資格 閱讀(2.97W)

全國翻譯專業資格(水平)考試是一項國家級職業資格考試,是在全國統一實行的、面向全社會的對翻譯專業人員口筆譯水平的認證。翻譯碩士考試與人事部的考試有密切聯絡,一般高校要求翻碩畢業的學生需要至少考過二級筆譯考試,甚至考研試卷的閱卷規則是一致的,所以瞭解它是十分必要的。

人事部翻譯資格證考試閱卷評分解讀

問:二筆的兩門考試,有固定的合格分數線嗎?

答:每年都會在成績公佈之後公佈合格標準,一般是兩科同時達到60分。

問:考試成績多久能查到?

答:考試結束60天之後,請關注翻譯考試網站。

問:請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?

答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統一進行的,評分標準是全國一致的,難度評價標準歷年都是有連續性的。

問:翻譯類似工作報告句子時,採用官方的嚴格按照中文行文翻譯方式和採用美國國情諮文這樣的美式風格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?

答:無論哪種方式,只要忠實於原文都能得分。

問:口譯實務中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數字譯錯,那麼那一節會不會是零分?

答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。

問:翻譯考試只過了一門,那麼該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?

答:考試2個科目必須同時達到合格標準。

問:請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞彙而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,並未對原文進行改寫。答題時,該採取哪種方式更符合評分標準呢?

答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞彙和句子。

問:請問如果自己作答的翻譯忠於原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?

答:只要忠於原文而且完整,就能通過。

問:二口綜合的summary評分標準是什麼?能否用原文語句?

答:summary主要是要把該文的重點提出來,一般說聽懂以後可以用自己的語言把它組織出來,如果要用原文也可以,但不要過於糾結於原文。

問:筆譯實務的卷面整潔度要求嚴格嗎?能有塗改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?

答:打草稿可能來不及。試卷應儘量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。

問:請問對於一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產總值可以直接譯為GDP嗎?

答:對於普通老百姓已經耳熟能詳的專有名詞可以縮譯,比如說:WTO世貿組織,GDP國內生產總值等。

問:CATTI的試卷由誰改?

答:由來自翻譯實踐一線和外語院校的翻譯專家(至少中級以上)閱卷。

問:二口實務的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要)?如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節?漏譯多少可以接受?

答:二口實務注重整體內容的把握,主動內在的邏輯結構是否聽清,考生不應糾結於某一個細節,不要在某一個似是而非或者不會的細節上浪費時間。不要重複同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯後。

問:三級筆譯實務英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎麼很好地處理呢?

答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長獨立成句。因為中文定語只能前置或獨立成句,而英文中定語既能前置也能後置,或獨立成句。

問:在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如複數形式,過去式沒寫全)都算該空零分嗎?

答:做口譯綜合能力Part Three題時,應嚴格按照所聽錄音材料的內容填寫,如果單複數、時態錯誤,該空的分就被扣。

問:請問實務考試時,如果翻譯不夠生動優美但大意表達完整,會扣分多嗎?

答:不會的。

問:請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?

答:筆譯註重譯文質量,不會特別糾結於某個字是否譯出,主要把握整體內容的準確。口譯主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語音語調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。

問:筆譯實務英譯中時對於外國人名怎麼處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?

答:如果你非常熟悉的大家都知道的`英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上。總之,因為時間有限不必過分糾結於你不會的,把你會的發揮好。

問:筆譯實務的評分標準是什麼?

答:譯文準確、完整、流暢;體現原文風格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標點符號使用正確。

問:請問二級筆譯實務是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識會不會影響評卷?

答:二級筆譯實務採用扣分制。整個閱卷程式有一整套的行之有效的科學管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識不會影響考生的成績。只要你的譯文符合要求,會取得好的成績。

問:三級筆譯的標準是忠實通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達方式和標準答案不同,表達得沒那麼高階或造句比較簡單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分數?這是造成考試不過的因素?

答:翻譯的魅力在於變化,一個句子可以有多種表達方式。只要你表達的句子意思符合原文意思,得分沒問題。具體評分標準,見問題的解答。

問:關於CATTI 3級中的summary題,評分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的複述?

答:CATTI3中的summary題,評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容。

問:模擬試題的評分標準,是按點給分,那請問老師評分的時候還會考慮其它的資訊點嗎?還是如果給分點沒有譯出來就沒有分了?

答:筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。模擬試題的評分標準是方便考生備考使用的,僅供參考。

問:二級筆譯實務考試的評分標準是什麼,信達雅側重哪點?

答:二級筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。信達雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識,多做實踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進步。

問:筆譯的每個句子是否有硬性的得分點?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是並未用到一些規則,能否得分?

答:翻譯的準確性是首要的,另外是句子通順、無語法錯誤。