當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

人事部翻譯資格考試三級筆譯的四個特別提醒

翻譯資格 閱讀(1.44W)

關於翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。

人事部翻譯資格考試三級筆譯的四個特別提醒

  一、語序(英譯漢)

我們上課在解決表達問題時提出了4個技巧,就是斷結構、換主語、動詞化和調順序,基本上是在維護順翻的情況下,做微小的調整,這樣產生的一個錯誤傾向是,一些同學在考試時一味順翻,不顧中文的表達習慣,造成失分。比如2006年11月真題裡面的一個句子:

“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.

如果是純粹的“視譯”,也就是某種同傳式的譯文是這樣的:

“‘旅遊業最近快速回升,我們觀察到的這種現象有點奇怪。’約翰-考爾多斯基說道,他是戰略情報中心主任,來自總部設在曼谷的太平洋亞洲旅行協會。”

這樣的翻譯是以6-9個單詞為一個單位,在主句、從句、分詞和小詞處斷句,按照英文的順序做做動詞,換換主語的結果。但是,這樣的中文說說尚可,但是是很不規範的書面語,在筆譯的時候必須耐心地調整順序:

“‘我們注意到旅遊業最近快速回升,這種情況是有一點奇怪。’ 總部設在曼谷的太平洋亞洲旅遊協會戰略情報中心主任約翰-考爾多斯基說道。”

因為考試的時候沒有草稿紙,也根本沒有時間打草稿,所以落筆時腦子裡面想好在下筆,可以拿鉛筆在原題目上斷結構後,標明一下該調整的位置。

 二、選詞(英譯漢)

我們在上課時提出,翻譯的時候要儘量地貼近原文,追求最接近於直譯的意譯,不要太近,也不要太遠。不追求詞藻,原文美,譯文就儘量美;原文樸素,譯文就別穿花衣服。而在實際操作裡,我發現一些同學把不追求用詞變成了大概就行,沒有意識到選詞用詞是筆譯考試的一個重要採分點,例如在2005年5月的真題:

The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.

劃線兩處必須翻譯成“從事”和“比例”,不能翻成“被僱傭”(因為中文被動句少,而且這裡顯然不是強調誰僱誰做某事),以及“分佈”(因為利用我們的並聯,下文的幾個百分比已經非常明確地指明瞭distribution的含義了)。第2頁

 三、句子的整合不能草木皆兵(漢譯英)

在漢譯英的整個過程中,對於句子主謂的大調整是少數的,基本上佔到30%左右,大多數的情況就是按照中文的主謂賓確定句子主幹,尋找恰當的詞彙寫出清楚的句子。例如在2005年5月的真題裡面,真正需要合句的地方只有一處,在主謂上發生變化的只有三處。

由於西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由於幾百年落後的封建農奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬於不發達地區。但是,50年的發展已經極大地改變了其昔日貧窮落後的面貌,西藏人民生活質量大大提高。社會經濟的發展極大地豐富了人民的物質文化生活。2000年,西藏全區各族人民已基本擺脫貧困,實現溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機、摩托車、手錶等消費品進入了越來越多尋常百姓家。不少富裕起來的農牧民蓋起了新房,有的'還購買了汽車。西藏目前的人均居住面積處於全國首位。廣播、電視、通訊、網際網路等現代資訊傳遞手段已深入到人民群眾的日常生活。絕大多數地區的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,瞭解全國和全世界各地的新聞。當地百姓能夠通過電話、電報、傳真或網際網路等手段獲取資訊資料,並與全國和全世界各地取得聯絡。由於缺醫少藥狀況得到根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。西藏人均預期壽命由20世紀50年代的35.5歲增加到現在的67歲。

  四、合句的前提是中文意猶未盡的沒點句號(漢譯英)

中文一逗到底的時候,就是應該分析“輕重”的時候了。如果內部聯絡緊密,就該合句;內部沒有什麼特別明顯的關係,就可以斷句。比如上面這段話:

由於西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由於幾百年落後的封建農奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬於不發達地區。

因為連出了三個逗號才句號,你就要特別的警惕了。如果是口譯,句子可以做得很碎:

1、Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.

2、And because of hundreds of years’ backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development.

3、So Tibet is still underdeveloped.

但是,稍加分析你就會發現,這個句子最想說的是西藏在全國還屬於不發達地區,應該做在主句上面,然後是兩個原因,而地處“世界屋脊”僅是西藏的伴隨狀況而已,可以用分詞或小詞做的很弱。中文的一逗到底是“合”的可能性,內部輕重關係整齊明確就是“合”的必然性了,因為必須要寫成:

Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.  例如2004年5月真題: