當前位置:才華齋>外語>漢語>

對外歇後語學習

漢語 閱讀(2.52W)

導語:歇後語是中國有趣的文化之一,外國的朋友非常喜歡這種有趣的文化,下面YJBYS小編教外國的朋友學習一些歇後語,歡迎大家前來學習!

對外歇後語學習

xiǎo cōng bàn dòu fu – yī qīng èr bái

小蔥拌豆腐 – 一清二白

White bean curd and green scallions – as clear as daylight

gǒu ná hào zi – duō guǎn xián shì

狗拿耗子 – 多管閒事

Dog trying to catch mice – meddling in other people's business

yǎ ba chī huáng lián – yǒu kǔ shuō bù chū

啞巴吃黃連 – 有苦說不出

A dump person tasting bitter herbs – unable to express one's discomfort

qiū hòu de mà zha – bèng da bù liǎo jǐ tiān

秋後的'螞蚱 – 蹦躂不了幾天

A grasshopper in late autumn – nearing one's end

ní pú sa guò hé – zì shēn nán bǎo

泥菩薩過河 – 自身難保

The clay idol crosses a river – one is hardly able to save oneself, let alone assist others

zhú lán dǎ shuǐ – yī chǎng kōng

竹籃打水 – 一場空

Draw water with a bamboo basket – achieving nothing; fruitless labor

gǎn miàn zhàng chuī huǒ – yí qiào bù tōng

擀麵杖吹火 – 一竅不通

Try to blow the fire with a rolling pin – be completely ignorant or irrelevant

jiāng tài gōng diào yú – yuàn zhě shang gōu

姜太公釣魚 – 願者上鉤

Fish like Jiang Taigong (prime minister of Zhou Dynasty in Chinese history) , who cast a hook-less and bait-less line for the fish that wants to be caught – ask for willing victim or collaborator

qí lǘ kàn chàng běn – zǒu zhe qiáo

騎驢看唱本 – 走著瞧

Reading a play while riding a donkey – wait and see

qiān lǐ sòng é máo – lǐ qīng qíng yì zhòng

千里送鵝毛 -- 禮輕情意重

Goose feather sent from 500 kilometers away – a small gift sent from afar conveys deep feeling

xiù cai yù dào bīng – yǒu lǐ jiǎng bù qīng

秀才遇到兵 -- 有理講不清

A man with a pen encounters a man with a gun – you can't reach an agreement between the two kinds of people

ròu bāo zi dǎ gǒu – yǒu qù wú huí

肉包子打狗 – 有去無回

Throw a meat-stuffed bun at a dog – something gone, never to return

lǎo shǔ zuān jìn fēng xiāng lǐ – liǎng tóu shòu qì

老鼠鑽進風箱裡 -- 兩頭受氣

A rat sneaks into a bellows – get blame from both sides; be caught between the hammer and the anvil

gǒu yǎo lǚ dòng bīn – bù shí hǎo rén xīn

狗咬呂洞賓 – 不識好人心

Snarl and snap at Lu Dongbin (one of the eight immortals in Chinese mythology) – mistake a good man for a bad one

dà shuǐ chōng le lóng wáng miào – zì jiā rén bú rèn zì jiā rén

大水衝了龍王廟 – 自家人不認自家人

The flood inundates the temple of the Dragon King – People on the same side fight each other by mistake

tiě dǎ de gōng jī – yì máo bù bá

鐵打的公雞 -- 一毛不拔

Iron cock – stingy person

xiā zi diǎn dēng – bái fèi là

瞎子點燈 – 白費蠟

Lighting a candle for a blind man – a waste of effort or time

lóng zi de ?r duo – b?i shè

聾子的耳朵 – 擺設

A deaf man's ears - they are merely ornamental; something done just for show

l? yú chī shu? – tūn tūn t? t?

鯉魚吃水 – 吞吞吐吐

A carp is drinking water – speaking hesitantly

huáng sh? láng gěi jī bài nián – méi ān hǎo xīn

黃鼠狼給雞拜年 – 沒安好心

A weasel makes a courtesy call to a chicken – to harbor evil intentions; to have ulterior motives

cái feng de ch? zi – liáng rén bù liáng j?

裁縫的尺子 – 量人不量己

The tailor's ruler always measures others but never the tailor himself; being critical of others but lenient on oneself

cái feng zuò yī – jiǎng jiū fēn cùn

裁縫做衣 – 講究分寸

When a tailor makes clothes he pays great attention to measurement; taking care, being careful in doing things

hé shang dǎ sǎn – wú fǎ wú tiān

和尚打傘 – 無法無天

A Buddhist monk holding an umbrella – there is neither law nor heaven. This idiom means to be completely lawless. To understand why, you need to know that 法fa which means law is pronounced the same way as 發fa which means hair, and that 天tian means both sky and heaven.

xiǎo hé shang niàn jīng – yǒu kǒu wú xīn

小和尚唸經 – 有口無心

A young monk mumbles prayers. – Doing something without putting your heart into it