當前位置:才華齋>日語>基礎日語>

日語常見的歇後語

基礎日語 閱讀(5.52K)

導語:所謂歇後語是由兩個部分組成的一句話,前一部分像謎面,後一部分像謎底,是真意所在,兩個部分之間有間歇。通常情況下,只說前一部分,而蘊涵本意的後一部分隱而不說,讓聽話者自己去體會猜測。日語亦如是。

日語常見的歇後語

  1、砂地の小便――たまらぬ

「溜まらぬ」和「堪らぬ」同音,隱射“受不了”、“不能忍受”。

  2、丸の字の點落ち――苦になる

漢字“丸”字少寫一點,自然就成了“九”。“九”與“苦”同音,意為“勉為其難做某事”。

  3、坊主の丁髷――結うに結われぬ

和尚光頭,自然無法梳髮髻。梳髮髻,日語叫「髪を結う」。「結う」與「言う」諧音,「結うに結われぬ」言外之意為「言うに言われぬ」(難以言狀)。

  4、乞食のお粥――湯ばかり

乞丐碗裡的.粥,稀得如米湯,光有湯沒有米,即「湯ばかり」。言外之意為「言うばかり」(光說不做)。

漢語的歇後語和日語的「灑落ことば」有一部分在形式上和含義上是相同的,翻譯時可以直接互換。

  例如:

兔子的尾巴——長不了

兎の糞――長続きしない

這是由兔子糞的斷斷續續狀而聯想起的俏皮話。

剃頭挑子——一頭熱

甘酒屋の荷――片方だけが熱を上げている、片思い(磯のあわびの片思い)

江戶時代,賣江米酒的商人挑擔子,一頭放鍋,一頭放碗。比喻兩者間的關係一方積極主動,而另一方消極冷淡。原文與譯文完全對應。

但是日語的歇後語數量上遠不及漢語,不具有普遍性。所以翻譯歇後語時,要適當地加一點註釋。由於歇後語很多是家喻戶曉的,通常不說後句。特別是對諧音雙關的歇後語,如上所示,要註明與什麼字同音,讓人懂得歇後語的實際內涵所在。