克雷洛夫是世界著名的俄國寓言家、作家,下面是克雷洛夫的`幾則寓言,歡迎閱讀! Купец商人 ?Поди-ка,братАндрей! Кудатытамзапал?Подисюда,скорей, Даподивуйсядяде! Торгуйпо-моему,такбудешьневнакладе,– ТаквлавкеговорилплемянникуКупец.– Тызнаешьпольскогосукнаконец, Которыйуменятакдолгозалежался, Затем,чтоонистар,иподмочен,игнил: Ведьэтоясукнозаанглийскоесбыл! Вот,видишь,сейлишьчасвзялзанегосотняжку: Боголушкапослал?.– ?Всёэто,дядя,так,–племянникотвечал,– Даволухи-то,янезнаю,ктопопал: Вглядись-ко:тыведьвзялфальшивуюбумажку?. Обманут!ОбманулКупец:втомдиванет; Ноесликтонасвет Повышелавоквзглянет,– Увидит,чтоитамнатужестатьидёт; Почтиувсехвовсёмодинрасчёт: Когоктолучшепроведёт Иктокогохитрейобманет. “過來,安德烈老弟!你鑽到哪裡去?到這兒來,趕快,學學你叔叔的本領。
買賣要照我的樣,這樣你就不會吃虧。”一個商人坐在長凳上同侄兒這樣說,“你知道那塊波蘭呢料吧,它放在我這裡已經這麼長久,因為這塊呢料又陳舊,又有蟲蛀,而且爛糟糟,但是我把它冒充
英國貨將它脫手了。你瞧,只花了個把小時憑它就賺了一百盧布,上帝打發來了一個傻瓜。“所有這一切,叔叔,都不錯,”侄兒回答,“但是,我不知道,究竟是誰做了傻瓜:你瞧,你收進一張假鈔票。”人家把商人騙了,他也騙過人:這都不足為奇。然而假使有誰能超出這店鋪之上,看看那上流社會,他就會看到,就在那裡也在進行同樣的騙局,所有的堪一切事情上幾乎只有一種盤算,誰比誰欺騙得更高明,誰比誰欺騙得更狡猾。 ФилиниОсёл貓頭鷹和驢子 СлепойОсёлвлесусдорогисбился (Онвдальнийпутьбылопустился). Нокночивчащутакзабрёлмойсумасброд, Чтодвинутьсянемогнивзадон,нивперёд. Изрячемубытутневыйтиизхлопот, НоФилинвблизости,посчастию,случился ИвзялсябытьОслупроводником. Всезнают,Филиныкакночьюзорки: Стремнины,рвы,бугры,пригорки, ВсёэторазличалмойФилинбудтоднём ИкутрувыбралсянаровныйпутьсОслом. Ну,какспроводникомтакимрасстаться? ВотпроситФилинаОсёл,чтобснимостаться, ИвздумализойтионсФилиномвесьсвет. МойФилингосподином УселсянахребтеОслином, Исталипутьдержать;счастливольтолько?Нет: Лишьсолнценанебепоутрузаиграло, УФилинавглазахтемнееночистало. ОднакожФилинмойупрям; Ослусоветуетивкосьивпрям. ?Остерегись!–кричит,–направобудемвлуже?. Нолужинебыло,авлевовышлохуже. ?Ещёлевейвозьми,ещёлевеешаг!? И–бухОсёл,исФилином,вовраг. 瞎驢出門遠行,天色已晚,他闖入密林。迷路了!他陷入困境,前進不得,後退又不能。縱使驢子雙目明亮,也奈何不得夜黑林深。幸好碰到了一隻貓頭鷹,他情願幫驢子引路。溝壑、土丘、山崗,全看得清,貓頭鷹確有夜行的好本領。終於登上了坦途天色大明,驢子怎麼忍心離開引路人?他央求貓頭鷹不要離去。貓頭鷹竟然心血來潮。想騎著驢兒遊遍世
上路程。他坐上驢背儼然主人,指令驢兒前行。他們順利嗎?遺憾萬分!太陽剛剛出來,貓頭鷹的雙眼立即失明。然而它又剛愎自用,命令著驢兒向西向東。它吆喝著:“注意,右面有坑!”其實,左邊的坑比右邊的更深。“再往左靠,再往左靠!”砰!驢子連同貓頭鷹墜入谷中。 СобакаиЛошадь狗與馬 Уодногокрестьянинаслужа, СобакасЛошадьюсчитатьсякак-тостали. ?Вот,–говоритБарбос,–большаягоспожа! Помнехотьбытебясовсемсдворасогнали. Великавещьвозитьилипахать! Обудальстветвоёмдругогонеслыхать: Иможнолитеберавнятьсявчёмсомною? Ниднём,ниночьюяневедаюпокою: Днёмстадоподмоимнадзоромналугу, Аночьюдомястерегу?. ?Конечно,–Лошадьотвечала,– Твояправдиваречь; Однакоже,когдабянепахала, Тонечегобтебездесьбылоистеречь?. 狗和馬同給一個主人出力。有一天,他們發生了爭執。狗說,”喂,我說我的馬老爺,主人真應該把你驅逐。拉拉車,耕耕地,啥了不起!你還有什麼值得稱許?我含辛茹苦,日夜相繼,哪一樣你能和我相比?白日裡監護羊群在牧地,黑夜裡守衛房舍門戶。”老馬回答得慢條斯理:“你說得倒也合乎實際,不過,不是我勞作耕田,哪有東西歸你守護?”