當前位置:才華齋>外語>俄語>

克雷洛夫俄語寓言閱讀「中俄雙語」

俄語 閱讀(6.06K)
克雷洛夫俄語寓言閱讀「中俄雙語」
  克雷洛夫是世界著名的俄國寓言家、作家,下面是克雷洛夫的`幾則寓言,歡迎閱讀!  Купец商人  ?Поди-ка,братАндрей!  Кудатытамзапал?Подисюда,скорей,  Даподивуйсядяде!  Торгуйпо-моему,такбудешьневнакладе,–  ТаквлавкеговорилплемянникуКупец.–  Тызнаешьпольскогосукнаконец,  Которыйуменятакдолгозалежался,  Затем,чтоонистар,иподмочен,игнил:  Ведьэтоясукнозаанглийскоесбыл!  Вот,видишь,сейлишьчасвзялзанегосотняжку:  Боголушкапослал?.–  ?Всёэто,дядя,так,–племянникотвечал,–  Даволухи-то,янезнаю,ктопопал:  Вглядись-ко:тыведьвзялфальшивуюбумажку?.  Обманут!ОбманулКупец:втомдиванет;  Ноесликтонасвет  Повышелавоквзглянет,–  Увидит,чтоитамнатужестатьидёт;  Почтиувсехвовсёмодинрасчёт:  Когоктолучшепроведёт  Иктокогохитрейобманет.  “過來,安德烈老弟!你鑽到哪裡去?到這兒來,趕快,學學你叔叔的本領。買賣要照我的樣,這樣你就不會吃虧。”一個商人坐在長凳上同侄兒這樣說,“你知道那塊波蘭呢料吧,它放在我這裡已經這麼長久,因為這塊呢料又陳舊,又有蟲蛀,而且爛糟糟,但是我把它冒充英國貨將它脫手了。你瞧,只花了個把小時憑它就賺了一百盧布,上帝打發來了一個傻瓜。“所有這一切,叔叔,都不錯,”侄兒回答,“但是,我不知道,究竟是誰做了傻瓜:你瞧,你收進一張假鈔票。”人家把商人騙了,他也騙過人:這都不足為奇。然而假使有誰能超出這店鋪之上,看看那上流社會,他就會看到,就在那裡也在進行同樣的騙局,所有的堪一切事情上幾乎只有一種盤算,誰比誰欺騙得更高明,誰比誰欺騙得更狡猾。  ФилиниОсёл貓頭鷹和驢子  СлепойОсёлвлесусдорогисбился  (Онвдальнийпутьбылопустился).  Нокночивчащутакзабрёлмойсумасброд,  Чтодвинутьсянемогнивзадон,нивперёд.  Изрячемубытутневыйтиизхлопот,  НоФилинвблизости,посчастию,случился  ИвзялсябытьОслупроводником.  Всезнают,Филиныкакночьюзорки:  Стремнины,рвы,бугры,пригорки,  ВсёэторазличалмойФилинбудтоднём  ИкутрувыбралсянаровныйпутьсОслом.  Ну,какспроводникомтакимрасстаться?  ВотпроситФилинаОсёл,чтобснимостаться,  ИвздумализойтионсФилиномвесьсвет.  МойФилингосподином  УселсянахребтеОслином,  Исталипутьдержать;счастливольтолько?Нет:  Лишьсолнценанебепоутрузаиграло,  УФилинавглазахтемнееночистало.  ОднакожФилинмойупрям;  Ослусоветуетивкосьивпрям.  ?Остерегись!–кричит,–направобудемвлуже?.  Нолужинебыло,авлевовышлохуже.  ?Ещёлевейвозьми,ещёлевеешаг!?  И–бухОсёл,исФилином,вовраг.  瞎驢出門遠行,天色已晚,他闖入密林。迷路了!他陷入困境,前進不得,後退又不能。縱使驢子雙目明亮,也奈何不得夜黑林深。幸好碰到了一隻貓頭鷹,他情願幫驢子引路。溝壑、土丘、山崗,全看得清,貓頭鷹確有夜行的好本領。終於登上了坦途天色大明,驢子怎麼忍心離開引路人?他央求貓頭鷹不要離去。貓頭鷹竟然心血來潮。想騎著驢兒遊遍世上路程。他坐上驢背儼然主人,指令驢兒前行。他們順利嗎?遺憾萬分!太陽剛剛出來,貓頭鷹的雙眼立即失明。然而它又剛愎自用,命令著驢兒向西向東。它吆喝著:“注意,右面有坑!”其實,左邊的坑比右邊的更深。“再往左靠,再往左靠!”砰!驢子連同貓頭鷹墜入谷中。  СобакаиЛошадь狗與馬  Уодногокрестьянинаслужа,  СобакасЛошадьюсчитатьсякак-тостали.  ?Вот,–говоритБарбос,–большаягоспожа!  Помнехотьбытебясовсемсдворасогнали.  Великавещьвозитьилипахать!  Обудальстветвоёмдругогонеслыхать:  Иможнолитеберавнятьсявчёмсомною?  Ниднём,ниночьюяневедаюпокою:  Днёмстадоподмоимнадзоромналугу,  Аночьюдомястерегу?.  ?Конечно,–Лошадьотвечала,–  Твояправдиваречь;  Однакоже,когдабянепахала,  Тонечегобтебездесьбылоистеречь?.  狗和馬同給一個主人出力。有一天,他們發生了爭執。狗說,”喂,我說我的馬老爺,主人真應該把你驅逐。拉拉車,耕耕地,啥了不起!你還有什麼值得稱許?我含辛茹苦,日夜相繼,哪一樣你能和我相比?白日裡監護羊群在牧地,黑夜裡守衛房舍門戶。”老馬回答得慢條斯理:“你說得倒也合乎實際,不過,不是我勞作耕田,哪有東西歸你守護?”