當前位置:才華齋>外語>法語>

美麗的法語詩歌閱讀「中英雙語」

法語 閱讀(2.64W)

每個國家都有自己美麗的詩篇,下面是兩篇法語的詩,歡迎閱讀!

美麗的法語詩歌閱讀「中英雙語」

  《死葉》

Les feuilles mortes

Rémy de Gourmont

Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;

elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,

elles sont sur la terre si frêles épaves!

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,

elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des âmes,

elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.

Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

死葉

西茉納,到林中去吧:樹葉已飄落了;

它們鋪著蒼苔、石頭和小徑。

西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?

它們有如此柔美的顏色,如此沉著的調子,

它們在地上是如此脆弱的`殘片!

西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?

它們在黃昏時有如此哀傷的神色;

當風來飄轉它們時,它們如此婉轉地哀鳴!

西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?

當腳步蹂躪著它們時,它們像靈魂一樣地啼哭,

它們做出振翼聲和婦人衣裳的綷穄聲。

西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?

來啊:我們一朝將成為可憐的死葉,

來啊:夜已降臨,而風已將我們帶去了。

西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?

  Boule de neige

Le ciel est froid,les arbres tremblent.

Et la pluie cingle les carreaux.

Deux amoureux se serrent ensemble.

J’ai les yeux secs et le cœur gros.

Quand on est seul on pense trop.

On sent son cœur qui batifole.

On voit le vent qui caracole.

Et le ruisseau qui coule à flots.

On ne sait pas pourquoi le vent

Fait frissonner quand on l’entend.

Et moi j’ignore pourquoi je pleure.

Je ne sais pas de quoi j’ai peur.

雪球

天冷了,樹在搖晃。

雨敲打著方石板。

一對戀人擁抱在一起。

我的眼睛乾澀,心很沉重。

人獨處的時候,會想很多。

風在旋轉,溪流奔湧,心裡很亂。

不知道為什麼風在人們聽時會震顫。

不知道為什麼我哭了,

也不知道是什麼讓自己惶恐。