當前位置:才華齋>日語>基礎日語>

日語常用敬語使用方法

基礎日語 閱讀(3.17W)

日語敬語是日語中用於表達敬意的詞語,用來表示說話者、說話物件、話中人物之間的社會階級、親疏等關係。出席使用日語的許多社交場合必須使用敬語,以表示尊敬。下面是小編整理的一些日語敬語,歡迎閱讀!

日語常用敬語使用方法

 A)社交敬語

1、東西銀行では,どのような行員教育を……      (誤)

東西銀行さんでは,どのような行員教育を……   (正)

在工作中,須稱呼對方公司名稱的事很多。稱呼時,必須在名稱後面加上「さん」。

若稱呼正式名稱,也就是全稱,是沒有問題的,但要切記避免直呼其名或簡稱。

「東西銀行さん」或「東西さん」這樣的稱呼法,比較柔和,是很合適的。這種稱呼方法,可以說是敬語基本的表達形式。不僅與面對面的對方的公司要這樣,就是對談話中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」來稱呼。

2、阪上様でございますか。        (誤)

阪上様でいらっしゃいますか。     (正)

與人初次相約見面又沒有人在旁邊作介紹時,往往是看見來者像你想象中的那個人的樣子時,就主動打招呼說:

「××様でございますか」。

其實,這不是正確的敬語表達方式。因為「ございます」不是向對方表敬的表達形式。

「である」的禮貌語是「です」「であります」「でございます」。因此,「阪上様でございますか」這句問話,雖然比「阪上様でごあるか」「阪上ですか」禮貌的程度高,但並不能說對阪上先生的敬意程度高。這句話與「その豚肉は新鮮でございますか」一樣,並不是尊敬語的表達形式。

若用「阪上様でいらっしゃいますか」的說法,就不存在上述失禮的問題了。首先是把面前的人尊稱為「阪上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是對阪上先生表示了十分的敬意。

這樣的敬語表現,不僅是對在自己面前的人,就是對談話中提到的人,也要使用。

比如,向面前的人打聽要見的人或已離開的人,使用「このお方は」「あちらさまは」這種方式來詢問就不會失禮人了。

わたしは,山田部長です。     (誤)

わたしは,部長の山田です。    (正)

「お待たせしました,わたしが山田部長です。」(讓您久等了,我是山田部長)。

如果這樣自我介紹,就有些顯露自己,似乎是在炫耀自己這個部長的頭銜。話語中含有一種妄自尊大的情緒。給人的印象當然不會好。

類似「部長」「課長」等這些帶「長」的頭銜,既是職務名稱,同時也是敬稱。把自己稱為「部長」「課長」就成了自己為自己表敬,這是不合適的。正確的說法應該是

「わたしは,部長の山田です」(我是部長山田)。

4、當社の佐藤社長が一言お禮ので挨拶をします。   (誤)

社長の佐藤さんが一言お禮ので挨拶をします。  (正)

向主顧介紹自己公司經理時,容易無意中說出:

「こちらは私どもの佐藤社長です」(這一位是我們的佐藤經理)。

這樣的說法,在電話中談話也常出現。

向公司以外的人做介紹,不管本公司的人職務有多高,都要直接稱呼其姓名。如:

「こちらはわたしどもの社長の佐藤です」(這位是我們經理佐藤)。

這樣稱呼才算適度。因為,介紹的順序是:先把下位者介紹給上位者,這是事務規則。

在這種情況下,縱然對方只是位部長、科長,自己公司的人是經理、是最高的領導,也要把自己公司的人看作是下位者,應該首先把自己公司的人介紹給對方。

  B)日常敬語

1、 営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (誤)

営業部のだれを呼びましょうか。       (正)

在一家重視對職員進行禮貌教育的大企業裡,如果其傳達室的人員對來訪者說:「どなたにご面會ですか」,人們聽後,就該對這家公司職員教育的內容產生懷疑。

打電話也一樣,來電話說:

「営業部をお願いします」(我找營業部)。

如果你問道「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找營業部的哪一位?),那麼,這就出現了表達上的錯誤。因為你對自己公司的人用了敬稱「どなた」。正確的說法是「だれを呼びましょうか」。

當然,公寓、飲食店等,可另當別論。在這種場合招呼客人時,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正確的。

2、 山田は,席をはずしております。    (誤)

山田さんは,席をはずしております。  (正)

對方打來電話詢問“山田先生在嗎?”如果你回答:

「山田は,今,席をはずしております。」對方聽後就會產生不快,原因就在於直呼其姓了。

接電話時,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同無知、鄙俗、大喊大叫一樣,當然會影響交際氣氛,傷害對方的感情。

接電話時,對自己這一方的人,也應該用諸如

「課長さんは,外出しております」(科長他外出了)的說法,這是原則。即使是對新職員也不能直呼其名,應在其後加「さん」。

  C)社內敬語

01 02 03 04 05 06 07 08

7、 部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (誤)

部長,ハンコをいただけないでしょうか。   (正)

部下如果對上級說

「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科長,關於這件事,你說……),科長聽到這話,會感到很吃驚、不安。恐怕還可能領會為:“此人用這樣的語言,是否要奪我的位置?”

「あなた」原本是尊敬程度很高的代詞,從江戶中期開始,被用來代替「おまえ」而廣為使用。但這個詞的表敬程度在逐漸下降,現在已基本上失去了表敬的語意了。現在,對年長者或上級以不用為妥。

為此,在工作單位,對上級要稱呼官銜職務,對沒有職務的人要稱呼其姓名。

像上面例句那樣,使用「官職+あなた」,對方聽後,往往會誤解為:此人不懷好意,心裡在打說明主意……。

最好的說法是:

「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科長,關於這件事,正如您說的……)。

同樣,出於禮貌,「あなた」這個詞,學生對老師,營業員對顧客,也是不宜使用的。

8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (誤)

局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)

「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都屬於職務或職名,這些職務或職名是可以作為敬稱來使用的。而且,有時在其後面也不需要加上個「さん」,照樣可以表敬。

應該注意的是,其中職名「先生」是絕對不能稱其為「先生さん」的。但卻有「社長さん」「局長さん」等叫法。

至於是否要在後面加「さん」,作為一個現實問題,要根據具體情況而定。有許多年輕女性對「社長」「課長」這樣的稱呼有反感,認為「社長さん」「課長さん」等叫法好。聽說不少企業,男性只稱呼職務、職名,女性則在後面加上「さん」。這顯然是一般現象,重要的還是要尊重各個單位的習慣。

即便是女性,在只習慣稱呼“職務”“職名”的單位,而只有一個人稱呼「社長さん」「課長さん」,這與單位的氣氛是不諧調的。相反,別人都稱呼「社長さん」,而只有你一個人直呼「社長」同樣也是不諧調的。

敬語是為了調順人際關係而使用的,所以要特別注意工作單位的習慣與規則。