當前位置:才華齋>日語>生活日語>

給日本人打電話時要注意哪些敬語的使用

生活日語 閱讀(2.98W)

當我們初初學習日語時,雖然能夠表達清楚,但其實有很多表達是意思正確,卻不夠禮貌的。隨著學習的深入,為了讓自己看起來更加專業,必須學會一口漂亮的日語,也就是正確地使用敬語。下面是yjbys小編為大家帶來的給日本人打電話時要注意哪些敬語的使用的知識,歡迎閱讀。

給日本人打電話時要注意哪些敬語的使用

  1.もしもし,斎藤です。 (誤)

はい,斎藤です。 (正)

接電話時,用「もしもし,斎藤です」這句話回答的,多得驚人。

「もしもし」是打電話一方的招呼語,意思是「聞こえますか」(你聽到了嗎)。據說「もしもし」是電話機效能不佳的`年代殘留下來的說法。現在,電話機的效能好起來了,話音聽起來清楚、明瞭,這樣就應該儘量避免使用「もしもし」這樣不時髦的過時了的用語

像例句那樣,接電話一方回答「もしもし」是不妥的。當電話打來時,要儘可能快些接,並回答「はい、××です」。

  2.はい、わかりました。 (誤)

はい、かしこまりました。 (正)

在接外單位的人打來找人的電話時,如果說“わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”這樣的說法也會引起對方的不快。 對於外單位的人,用“わかりました”表示應承,有些生硬,甚至可以說是失禮。若用“承知しました”“かしこまりました”等禮貌用語表達“我知道了”,會顯得有禮貌,也樂於為對方所接受。

“わかりました”的表達只適用於自己單位裡的人。用於自己一方顯得謙恭,用於外單位則顯得簡慢。

  3.都合で電話に出られません。 (誤)

ただいま席をはずしております。 (正)

有人打電話來找人,如果你說:“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接電話),對方聽了就會不高興。因為對方會覺得你怠慢了他。

“都合”這個詞,準確說來應該是用“都合のいい”這種說法,會議期間接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。總之,可以用於任何情況下。但是,類似前述例句的說法容易引起對方誤解,會使人覺得是在騙他:明明在家,卻說不在。在這種情況下,如果採用“ただいま席をはずしております。”(“剛剛出去”或“剛剛離開房間”)。這樣的說法,就容易為對方所接受,也不會產生誤解。

  4.お聲が小さくて,聞き取れません。 (誤)

少々,お電話が遠いようです。 (正)

在接電話時,有時往往聽起來費勁或聲音小聽不清楚。遇到這種情況,許多人會說:“聲が小さくて、聞こえません、もっと大きな聲で”(聲音小,聽不到,再大點兒聲)。

很顯然這種說法帶有責備對方的語氣,使對方聽起來感到不安。 在這種場合下,如果說:“おそれいります,少々電話が遠いのですが”(對不起,請離話筒近一點兒) 就比較妥當。這是以謙遜的態度向對方表示請求。意思是說,由於電話的原因聽不清,而不是在責備對方。

  5.社長さんは,おりますか。 (誤)

社長さんは,いらっしゃいませんか。 (正)

「ご主人とお會いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫見見面,他星期天在家嗎?)

上述說法通常是在打聽對方是否在家時,易出現的毛病。「おります」是「いる」的謙遜語,適用於自己一方。如果把謙遜語用於對方,就如同說自己“相當偉大”一樣,令對方聽起來不高興。