當前位置:才華齋>日語>基礎日語>

日本語副詞就的翻譯規則

基礎日語 閱讀(2.33W)

副詞是指在句子中表示行為或狀態特徵的詞,下面是日語副詞“就”翻譯中文的規則,希望能幫到大家!

日本語副詞就的翻譯規則

  中國語では現れる副詞“就”

日本語の文中ではかならずしも具體的な語として現れていなくても,中國語では副詞“就”を用いることがある.

  1 「すぐ」「もう」などのニュアンスがある場合.この意味を表す“就”は,ほかの具體的な語句“一會兒”“很快”“馬上”“趕快”“連忙”などの副詞とともに使われることも多い.

◆少したてば(すぐ)よくなります/過一會兒就好了。

◆1時間もすれば(もう)夜があける/再過一個小時天就亮了。

◆今(すぐ)あきらめるのは時期尚早である/現在就死心,還為時過早。

◆調査班は明日には(もう)出発する/調查組明天就出發。

◆彼は5歳のときには(もう)ピアノが弾けた/他五歲時就會彈鋼琴。

◆彼は家に帰ると(すぐ)おふろに入る/他一回到家就洗澡。

  2 また,前文をうけて,「それなら」とスムーズに接続するときも“就”を欠かせない.

◆それを聞いて安心した/聽了那訊息以後,我就放心了。

◆この薬をのめばよくなります/吃了這藥,病就會好的。

  3 「まさに,ほかでもなく」という肯定の気持ちを表したいとき.

◆「どの人が趙くんですか」「顔の丸い人が趙くんです」/“誰是小趙?”“圓臉的就是小趙。”

◆「すみません,王さんはいらっしゃいますか」「私ですが,どちらさまですか」/“請問,王先生在嗎?”“我就是,您哪位?”

◆きみの言うとおりだ! そうしよう/你說的對!就這麼辦吧。

◆買わない,買わない,絶対買わない/不買,不買,我就不買。

◆人がどう言おうと気にしない,ぼくはこの料理が好きだ/不管別人說什麼我都不在乎,我就喜歡吃這個菜。

  ★用例集

◇トマトをまだ青いうちに収穫する/在西紅柿還沒熟之前就進行採摘。

◇こう不景気では商売あがったりだ/這麼不景氣的話,生意就完蛋了。

◇あそこに見えるのがレインボーブリッジです/從這兒看到的那個就是“虹橋”。

◇暑くならないうちに出かけよう/趁天氣還不太熱就出去吧。

◇雨の場合は延期になる/下雨的話就延期舉行。

◇警官が現れると,暴徒はみな逃げだした/警察一出現歹徒們就都逃走了。

◇牛乳を飲むとアレルギーを起こす/一喝牛奶就過敏。

◇知らせを聞いて安心した/聽了這個訊息我就放心了。

◇先だってきみが言ってた店はこの店かい/你前幾天說的就是這家店嗎?。

◇けんかしたらパパに言いつけるわよ/你們要是吵架,我就告訴爸爸去。

◇これが時の勢いというものだ/這就是大勢所趨。

◇仕事が私の生きがいだ/工作就是我的人生價值。

◇いけないと言ったらいけない/說不行就是不行。

◇あれが言わずと知れた大スターのジャッキー・チェンだ/不用說那就是眾所周知的大明星成龍。

◇相手がそう言うのなら私も受けて立とう/既然對方這樣說,那我就應戰吧。

◇朝まだ薄暗いうちに出発した/趁早晨天剛矇矇亮的時候就出發了。

◇ここまでがんばったんだから,これであきらめたらうそだ/都努力到這種地步了,現在放棄就不應該了。

◇新商品の最大の売りはこれです/新產品的最大特點就在這裡。

◇あの本は2日で売り切れた/那本書兩天就銷售一空。

◇その車がこの値段なら買い得だよ/那輛汽車要是這個價格的話就很便宜呀。

◇暗いうちに出かけた/天還沒亮就出門了。

◇きみがいっしょに行ってくれるなら心丈夫だ/你能跟我一起去,我就放心了。

◇こちらがいまお話しした田中さんです/這位就是剛才提到的田中先生。

◇子供のころから彼女を知っている/我小時候就認識她。

◇笑うと白い歯がこぼれる/一笑就露出雪白的牙齒。

◇一両日中には仕上げます/一兩天之內就完成。

◇私は16歳で自活し始めた/我16歲就開始獨立生活了。

◇実際にやってみればわかる/實際做一做就明白了。

◇急がないと電車に乗りそこなうよ/不趕快的話,就會趕不上那趟車了。

◇ぼくの家は學校のそばにある/我的.家就在學校附近。

◇2人は結婚2か月で熱が冷めた/他們倆結婚才兩個月,婚前的熱情就消失了。

◇左から2番めが私の妹だ/左數第二個就是我妹妹。

◇あなたが支援してくれれば百人力だ/有你的支援,我心裡就塌實了。

◇會議ははじめから激しい議論となった/會議從一開始就進入了激烈的爭論。

◇豆乳を溫めると表面に膜がはるが,それが湯葉だ/豆漿加熱後,表面結一層薄膜,那就是豆腐衣。

◇定期預金があと1か月で満期になる/定期存款再有一個月就到期了。

◇この道をまっすぐ行くと公園に出られます/順著這條路一直走就能到公園。

◇訳がよくないと原文の真意が理解されない/譯文不好的話,就不能理解原文的真正的意思。

◇もう少し早く來てくれればよかったのに/你要是再早一點兒來就好了。

◇弟は本を読みさしたまま遊びに行った/弟弟把書讀到半截就去玩兒了。