當前位置:才華齋>日語>基礎日語>

日語“再見”怎麼說

基礎日語 閱讀(2.83W)

小編覺得日語最讓人糾結的點就是很多詞是分男女的,就連“再見”在日語裡,男生和女生的說法都不一樣哦。下面是小編分享的日語“再見”的說法,歡迎閱讀!

日語“再見”怎麼說

 如果說再見的人是男士,並且和被說再見的人關係一般(或者說是在比較正式的場合),

可以說:さようなら!(sa yo na ra )或者說:では、また。(de wa ,ma ta 。 )

如果和被說再見的人關係很好的話,可以說的很隨意。

可以說:じゃな~ 或者說成じゃ!

如果說再見的.是女生,比較正式的場合或與自己關係一般的人說再見時,和男士的說法就相同了。

要是關係親密或者裝可愛的時候,也有幾種說法,

可以說:じゃね~

またね~

バイバイ~(就是英語中的BYEBYE了)

  另外很高興見到你,(比較正式,用於對上司,長輩,地位比較高的人說時)可以說成:

お目(め)にかかれて、うれしく思(おも)います~

(比較隨和,一般人的話,說這個就行了)可以說成:

お知(し)り合(あ)いになって、うれしいです~

(o si ri a i ni na te 、u re si de su)

じゃ、まだね。朋友之間用 再見 さよなら。比較正式 ,用於陌生人,上司, 再見

  其它學習:

さようなら(sa you na la)用於長久的離開,分別

じゃね(ja ne)用於短暫的離開,比如下班後常用

また あとで(ma da a to de)稍後見的意思比較正式的說法,一般用於商務場合:

失禮します

またお會いしましょう

またお目にかかりましょう

此外,還有生活中常用的幾種說法:

さようなら用於長久的分別;

じゃね用於短暫的離開,比如下班後常用 ;

また あとで稍後見的意思。一般不會說さようなら,比較常說的是じゃ,また或者じゃね;女性比較常用じゃ,また明日;或者可以直接說byebye,都用於比較熟的人之間。

  拓展閱讀:日語告別語

日語寒暄詞「さようなら」(口語短髮音念成 「さよなら」 ) 在中國廣為人知。很多人認為它就是漢語“再見”的同義語,但日語在很多場合並不是用「さようなら」來表示“再見”的。

作為告辭的寒喧話,「さようなら」的使用範圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用「さようなら」 道別,但通常更多使用一些隨便點兒的說法,比如說:「じゃ、これで」(那麼,就到這兒吧) 「じゃ、また」(再見)或者用更簡單的「じゃ」(bye)等。

向長輩或者上級告辭時,不能使用 「さようなら」。一般要說「失禮(いた)します」(恕我失陪)或其它禮貌的表達方式,才合乎禮儀。

下班向同事們告辭時,通常會說聲「お先に(失禮いたします)」(我先走一步啦), 同事則答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。

家屬之間更不會使用「さようなら」。家庭成員離開家出門時,會說「行ってきます」(我出去會兒就回來/我出門啦),家裡人則會回答說「行ってらっしゃい」(路上小心)。

不要說家屬之間, 就是街坊四鄰之間,在這種情況下的寒暄話也不使用「さようなら」。

那麼,戀人之間在約會結束後,會怎麼道別呢?

下重暁子先生寫的《聞き上手緘話し上手》一書中提到,這種場合的道別話可要細心斟酌。作為過來人,她建議不要用「さようなら」。

在她看來,「さようなら」會給對方一種彼此要斷絕關係、到此為止的感覺。「じゃ、またね」或「またね」反倒非常受聽,「また」會使再見的甜蜜湧上對方的心頭。「じゃ、あした」 (那明兒見)「じゃ、そのうち」(那改天見)等表達方式也是可以的。總之,「さようなら」和這個場合並不貼切。

「さようなら」本來是「それでは、お別れします」(那麼,和您告別)這個意思的縮略語言,除了表示“再見”之外,還有表示“離別”的含意。

例如,☆明日は卒業式でいよいよ學校ともさようならだ。(明天舉行畢業典禮,和學校也就要分別啦)。

因此,戀人之間用 「さようなら」道別時,如果在語調和表情上,對方覺得比以前冷淡的話,豈不真的要使對方產生從此要一刀兩斷的誤解嗎?

當然,當彼此要分別一段較長的時間,或者今後有可能難以再見的場合,比如送一位遠赴海外去留學的同學,在他登機告別時,用低沉的語調向他說 「さようなら、お元気で」(再見了,請多保重),這個場合的 「さようなら」十足地表達了惜別之情,與場面就十分貼切了。