當前位置:才華齋>培訓>翻譯資格>

翻譯資格考試備考經驗大全

翻譯資格 閱讀(2.58W)

2016年的翻譯資格考試馬上就要開始了,以下是小編yjbys為您整理的一些關於翻譯資格考試備考經驗大全,歡迎閱讀參考,同時祝所有考生獲得理想的好成績!

翻譯資格考試備考經驗大全

CATTI考試經驗(一):什麼樣的水平才能過二級筆譯?

CATTI全國翻譯專業資格考試讓很多愛好翻譯學習的同學們都望而卻步,今天就來聽聽小編的CATTI二級筆譯考試經驗吧!

CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎能力,所以只要基礎紮實、儘量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應該是可以通過的,下面說說個人的一些經驗:

1. 語言基礎

首先不能將二筆考試和四六級或專業四八級考試相比較。翻譯考試不同於一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎,就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實務》來說,語言基礎大體要求如下:

難度水平:

三筆:綜合接近專四或六級; 實務難度接近專八翻譯;

二筆:綜合接近專八及GRE;實務難度難於專八,而且篇幅,時間要求遠高於專八翻譯題。

詞彙要求:

三筆:紮實掌握5000以上詞彙

二筆:紮實掌握8000以上詞彙(注意:是紮實掌握,而且是以上)

知識面:對各中常見領域的基礎知識和專業詞彙需要有一定的瞭解。知識面對於做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都要有淺顯瞭解;另一方面還要擴充專業知識,多看看各門類的基礎書籍(如經濟,同學們最起碼就應該知道什麼叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。

2. 綜合部分準備

CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學們的英語基礎。如果學生本身已經通過了英語六級和專業八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應付。若只是通過四級或六級分數不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。

3. 實務部分準備

CATTI筆譯考試的《筆譯實務》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。

翻譯教材:

除了官方教材外,平時還應該多看一下翻譯相關的其他教材拓展翻譯專項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎。

個人推薦:

(1)上海中高階口譯考試的《中級翻譯教程》和《高階翻譯教程》;

(2)馮慶華,陳巨集薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作;

(3)推薦《中式英語之鑑》 和《非文學翻譯理論與實踐》;

(4)雙語版政府報告和各種雙語版報告演講;

(5)各類外刊的雙語文章,如經濟學人網站就有專門的佳譯賞析專欄

關於官方教材,聽們學有時間就一定要動手翻翻看實務教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習。考二筆的同學也最好看看三筆的實務教材,因為二筆教材有點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。

翻譯實踐:

二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經驗之後再考比較好,起碼要強求應是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。每個單元約為3000-5000字的訓練量,十幾個單元的`實務教材加上配套輔導,再配合自己平時看的雙語新聞、政府報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務教材和二筆實務教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經驗,幾十萬字的翻譯經驗堅持下來應對二級筆譯考試已經足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習。

日積月累:

平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉澱和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。

4. 考試注意事項

各省市人事部網站都會出報名通知,CATTI考試的網站也有通知,每年報名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據情況報名時間會有所不同,請大家注意。

CATTI考試經驗(二):字典選用

(一)選用哪本英漢詞典?

按CATTI考試規定,筆譯考試考生可攜帶紙質英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關於英漢詞典,我推薦復旦大學陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。

《英漢大詞典》是我國首部獨立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書的性質。這部“中國製造”的詞典1991年出版後即成為聯合國編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽為“世界範圍內最好的雙語詞典之一”。出版16年來,《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計發行36萬冊,迭次獲獎。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對舊版中的軟硬傷勘誤糾錯外,更著重於更新專有名詞和術語的資訊,增補英語新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬詞條,其中增2萬餘條新詞新義,設附錄13種。

對有志於從事翻譯工作的學生而言,這本詞典是一位良師。當然,請千萬不要為了一時之需而購買這本詞典,因為帶著平時使用的詞典考試最順手。我籲請大家在平時學習中也能勤於查閱,定有所得。

(二)選用哪本漢英詞典?

關於漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮球二位先生主編的《新時代漢英大詞典》(商務印書館出版)。

這本詞典由商務印書館於世紀之交隆重推出,是我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內容最新的一部大型漢英詞典。

該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬,為我國同類詞典之冠,注意收錄政治、經濟、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺詞語),並提供各領域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有百科功能。釋義準確,譯文精當,所有詞條和例證均經漢語和英語專家審定。