當前位置:才華齋>範例>校園>

靈活翻譯英語中的介詞

校園 閱讀(1.55W)

英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯絡上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

靈活翻譯英語中的介詞

(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連繫動詞則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair.這臺機器失修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失去控制而墜毀。

TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E這個字母表示電動勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebest opticalmicroscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:

Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機運動。

(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。

如:Thatsallthereistoit.那就是與此有關的全部內容。(原句中to=relatedto)

Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.這個工程師得了肺一病、那是由於麵粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成並列分句。

Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

②譯成讓步分句。

Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個設計儘管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。

Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是熱的`,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯絡上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連繫動詞則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair.這臺機器失修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失去控制而墜毀。

TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E這個字母表示電動勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebest opticalmicroscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:

Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機運動。

(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。

如:Thatsallthereistoit.那就是與此有關的全部內容。(原句中to=relatedto)

Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.這個工程師得了肺一病、那是由於麵粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成並列分句。

Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

②譯成讓步分句。

Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個設計儘管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。

Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④譯成原因分句。

Wecannotseeitclearlyforthefog.由於有霧,我們看不清它。

Themachineisworkingnonetheworse&