當前位置:才華齋>範例>校園>

英語翻譯中的方法介紹

校園 閱讀(9.91K)

英語語言是有別於中文等亞洲國家語言的,它屬於印歐語系,而漢語屬於漢藏語系,那麼不論是從其本身的發音,還是語法,句法的結構,都有著千差萬別在其中。對於中文學習者而言,那麼我們首先要了解的是,英語究竟是怎麼樣的一種語言,它的語言習慣是怎樣的?它的翻譯表達又該是怎樣的?要實現跨文化的交流,資訊的互通,就需要把這兩者之間準確而清晰完整的呈現出來,這就是翻譯的力量。但翻譯本身其實真的是個枯燥而繁瑣的過程,其根據原文轉換成譯文的過程中,譯者首先要具備對兩種語言自如的轉換能力,將其進行比較,分析在這個過程中,所需要用到的一些技巧,那麼接下來,咱們就英語語言翻譯中可能要用到的技巧做一個淺入的分析,共同探討,語言的無盡魅力。

英語翻譯中的方法介紹

一、句子中的“型合”“意合”

英語是由各個不同的句子而構成的,那麼對於句子的翻譯也就是構成文章基本而主要的翻譯形式。英漢中的句式句法各有特色,卻相差甚遠。漢語關注到的是句子意思的貼切,而英文中更重於形式結構上的一致。這兩者,所關注點的`不同,正體現了英美民族重形式邏輯思維與抽象思維和漢民族重形象思維有關。英語語言是緊湊的,漢語是簡練的。

1) 英語中通過對名詞單複數,非謂語動的不定式(to)、現在分詞(-ing)和過去分詞(-ed),形容詞,名詞,動詞等之間的相互轉換,而衍變出各種意思。而漢語僅憑語言順序,來決定句子的意思,並沒有詞形的變化出現。例如:

We are a whole family in this world, John is the tallest one in us, Kelly is the most beautiful girl and we do a lot for the poor man. By the way, Li Ming has a suggestion that we will go travel this weekend.

譯文:在這個世界上,我們是一個大的家庭,吉姆是我們中最高的一個,凱麗是最漂亮的女孩,而且我們為這個窮人做了許多事情。順便說句,李明有個建議說這個週末去旅行。

這裡are, the tallest, will go都用了英文中的單複數搭配及時態轉換,來各自表達出其的具體意義。

2) 英語中有簡單句和複合句的說法,而咱們在中文學習中,一般會將英文的複合句處理為敘事句。例如:

It seems that we can’t hope to catch up that car in front of us.

譯文:看來我們沒有希望追上前面那輛車了。

這個句子當中,包含了1個從句,第一個that引導的是表語從句,接下來這個that是一個代詞,指那個,那輛。In front of修飾這個車,突出地點。

3) 當然還有詞類的相互轉變,由於中英文的表達方式是有差異的,所以在翻譯的時候,不可能完全地保留原文的意境。有翻出來的句子,自己覺得彆扭,但再對照下原文,又好像是這個意思,其實就在於你太忠於原文,而沒有變通進中國文化。在翻譯過程中,有不少的詞要轉換它的詞性,當然最多的是將其轉換為動詞。例如:

His troublesome determined him to stop during the travel. ( 名詞轉譯為動詞)

他有麻煩了,因此下決心,停止他的旅行。句中His troublesome 含有主謂關係,改作He has troublesome後處理成中文即可。

4) 前面已經談過,句子翻譯過程中是沒有辦法逐字翻譯的,那麼與此同時就要適當的加大對詞本身的譯讀,而忽略一些詞的譯義。當然作為一種翻譯手段,它也僅限於字面結構的調整,而不會影響其原著的表達。所以咱們也就應當慎重使用技巧。例如:

Conference already man and writing an exact man.

討論使人機智,筆記使人準確。(增譯動詞)

5) 英語中的邏輯關係及句子表達,一般是通過多層邏輯和時態來實現的;而中文呢,主要是通短句,敘事句逐層交代。所以,翻譯時,我們應當把握好文章的中心意思,按照中文的語言習慣重新排列組合,來達到更好表達原文意思的效果。例如:

There are many beautiful pictures to tell about the cities I travelled and the fantastic food I ate.

我到過許多的城市,吃過很多美味的食物,要說起來可以以這些美麗的圖片為證。

二、句子翻譯中的訣竅

在英語譯成中文的過程中,譯者們總是會遇到這樣那樣的麻煩,句型結構的處理,個別單詞的解譯等等,其中還是有些我們可以總結出來的訣竅的,只要努力按照理論知識來解讀,在實踐中,根據情況來做出處理就可以化解大麻煩。

1)正確判斷句子之間的關係,補充連線方式,實現顯性連線。

例如:在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。

思路:SVO=紙+達到+桌子高。可是,這裡我們應該注意到,這個累起來要如何來處理。首先,這個so…that結構可以出來,句子呈現為:In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor. 其中巧妙的把背寫翻成written down from memory,以及從意閤中體現出來的條件句,用if從句來做表達,從而達到英語中型合的效果;最後規避掉這個“累起來”的直譯,用from the floor來做一個形象的表達。

2)掌握內在聯絡正確斷句

例如:我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的鬍子。此處,是一個非常典型的人物特徵描述,一般的譯者可能要譯成: The family name of our head teacher is Wang, he, who has a square-shaped face with a beard, is over 50那麼我們再來看看正確的譯解:Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. 那麼我們來分析下,在這兩句的前後對比中,我們很容易找到不同處,後者對於“我們的班主任姓王”的處理,精妙的把它轉化為了句子的單個主語出現,從而沒有轉移過多的人們的視線,把句子的表達放在後面對於其個人特徵的描述。

3) 正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。

例如:大家都記得1979年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。

先分析下,這個句子的主幹,女工招來目光。那麼對其中的若干定語的順序處理以及最後一句“招來了多少驚訝的目光”如何來譯,都成了這句翻的好壞的關鍵。我們一起來看下譯文:They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV University. 不難發現,譯者直接把主幹部分提前譯出了,而且精準地用了cast這個詞,同時將時間準確的進行一個前後的銜接,讓這個時間的處理一氣呵成。

三、語篇中整體性、連貫性

語篇的概念是把整個的文章篇幅作為一個整體,關注其內在的統一性、連貫性,把文章的思路、脈絡、上下文統一起來。如果缺乏整體觀,翻譯中只會盯住一個個孤立的句子,譯出來的句子語法正確,但上下文無法串聯或明顯累贅,頭緒混亂,看不出來龍去脈。

例如:外高橋保稅區是中國大陸第一個自由貿易區,她是以出口加工和自由貿易相結合的一個綜合型對外開放區域。位於浦東新區東北端,瀕臨長江口,距市中心20公里。

直譯:Waigaoqiao Bonded Area, situated at the northeast end of Pudong New Area, bordering on the estuary of the Changjiang River, and from the Bonded Area, city proper bEing 20km., is the first free trade area in the Mainland of China, which is a comprehensive open area combining export processing with free trade.

改譯:Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone is the first of its kind on China’s mainland, or rather a comprehensive free trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing. Overlooking the Yangtze River estuary, the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai, 20 kilometers from the downtown district of the city proper.

在整個語篇中的翻譯,我們可以清晰地看到,其技巧的運用好壞與否會直接影響整篇翻譯的質量,在未來的日子,還要繼續地深入研究實踐,達到高的水平。