當前位置:才華齋>範例>校園>

如何培養正確的英語閱讀方式

校園 閱讀(1.64W)

傳統英語教學中對於接受資訊的方式問題有很多。其中最明顯的有以下兩個方面:

如何培養正確的英語閱讀方式

1、一些被動方式對於接受資訊加入了明顯沒有必要的障礙;

2、有些方式沒有考慮到中英文在語言方面上的差異造成的。

而這兩方面反映到具體的閱讀英語能力上表現為很多學生讀到一個複雜一點的英語句子不能立刻反映出這句話的意思,即使這句話中的單詞都認識的情況下,也不能通過一遍閱讀出這句話的整體意思。其實,這都是對於被動式接受資訊的能力沒有掌握造成的。

  一、傳統閱讀方式的過程剖析

在學校裡,很多老師傳授的閱讀句子的方法往往是通過分析英語句子的語法結構來幫助理解句子的意思。也就是說,當看到一個複雜的英語句子而不能理解句子意思時,首先要分析出句子的主要成分——主語、謂語和賓語;以及其他相關的修飾成分——修飾詞或是修飾從句。再根據主次意思,按照分析出的複雜結構,把每個分句的意思拼裝成整句話的意思去理解。比如以下這個例子:

例句1: The airline industry is cutting its lowest discount fares more widely, more substantially, and earlier this year than it normally does at the end of the summer, a time when travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.

按照我們剛才所說的過程,傳統的理解方式會通過以下兩個步驟:

1.分析這句話的語法結構。

The airline industry (主語)is cutting (謂語動詞)its lowest discount fares (賓語)more widely, more substantially, and earlier this year (比較級more…than…結構)than (連詞than引導的一個並列句)it normally does at the end of the summer, a time when (when引導的時間狀語從句)travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.

2.在清楚了整個句子的語法結構後,對各個語法結構進行翻譯,最後再把意思整合到一起理解。

總的來說這是一個含有比較級more…than…結構的複合句型。主句是“航空行業正在砍掉了它的最低折扣費用”。後面出現了對於形容謂語動詞的兩個副詞的比較級結構:“更廣泛地,更充分地,更早地今年”。再往後是連詞than引導的對比的內容——“比它通常在夏末的時候的”。最後一部分句子出現了一個時間狀語從句“一個時間當旅遊經常下降的時候和行業用一些更低的費用去吸引乘客”。

  二、傳統閱讀方式的問題診斷

傳統的閱讀方式由於要首先分析句子的語法結構,這使得不可能只讀一遍句子就能接受句子所傳達的意思。同時,由於在閱讀時很大的精力都用來關注句子的語法結構,使得通過語法分析出來的句子意思支離破碎,加大的理解的難度。其實,在閱讀英語句子的時候首先分析語法結構是多此一舉的行為。這種做法看起來是使句子的結構更加清楚,但實際上不但是沒有必要,而且還會對正常的理解過程造成障礙。相比之下,我們在閱讀中文句子的時候根本就沒有涉及到中文的語法,句子的意思接受起來也是自然而順暢。閱讀英文的方式應該是同樣的道理。

通過以上的分析,我們應該知道,正確的閱讀方式應該符合以下幾個標準:

1.一個句子只需要讀一遍。

2.真正的閱讀理解應該只跟句子的意思有關,跟語法結構是無關的。一切跟語法結構有關的閱讀思路一定是事後諸葛亮的分析,根本不是真正的閱讀。

3.句子中的單詞立刻可以反映出正確的意思,個別單詞不認識對於句子整體意思理解不受影響。

根據我們多年的教學經驗發現,很多學生由於長期採用句子結構分析地方法閱讀英語句子,一旦不通過語法結構的分析,就無從下手了。其實,做到以上幾點並非難事,只要對我們的閱讀方式稍加改動就可以做到了。

  三、如何培養正確的閱讀方式

如果想擺脫語法的障礙,只讀一遍就可以高質量地讀出英文句子的意思,我們需要通過下面的四個方面改變自己閱讀的思維方式。以下所介紹的都是根據學生在實際閱讀中遇到的困難所作出的可行的解決辦法。掌握了這些技巧,你會發現在不改變自身英語基礎的前提下,可以眨眼間提高閱讀的質量。它們對於實際的英文閱讀都有著事半功倍的神奇效果。

1.正確理解句子中的單詞

英語閱讀過程中,中國學生首先逐個翻譯出句子中每個單詞的意思;然後把這些翻譯出的中文意思連線到一起組成了整句話的意思。這種閱讀習慣最大的問題在於沒有考慮到很多英語單詞都有多重含義,在不同的語境中含義肯定是不一樣的。而先入為主的翻譯單個單詞再組合在一起,難免對於整句話的意思理解造成破壞作用。而真正的被動式接受資訊應該是句子告訴我們什麼意思,我們就理解成什麼意思,而不是首先自己翻譯逐個單詞後再去拼湊。因此,正確的單詞理解應該是通過句子語境的理解來判斷單詞的意思,由整體到區域性的過程。

根據上述的思路,我們再來看例句一該如何翻譯呢?如果把前半句中的“is cutting”翻譯成“正在砍掉”。這樣一來前半句就只能翻譯成“航空業更廣泛更徹底地砍掉了它的打折機票”,意思成了“沒有打折,價格增加”了。這明顯和後面的“旅遊減少,業內用一些低價機票吸引乘客”相互矛盾了。本來就客人減少,機票怎麼還能漲價呢?因此“is cutting its lowest discount fares”不能翻譯成“切斷了它的最低折扣費用”,而應該翻譯成“再次降低了它的最低票價的價格”。這樣一來前半句意思和後面的“吸引旅客”從邏輯上才一致的。同時在這句話裡, “the industry”被翻譯成“航空公司”,“fare”被翻譯成“票價”也都和我們背誦的詞彙表中的意思有些出入,這些都是為了理解句子整體意思的需要。

因此,例句一的中文解釋應該翻譯成:

“航空業正在更廣泛,更徹底地降低最低折扣的票價,今年比正常在夏末更早,這時候,遊客數量下降,航空公司用一些便宜機票去吸引遊客。”

2.學會如何斷句是擺脫語法分析的`有效方式

對於那些英語中結構複雜的長句子,一次接受所有的內容確實有困難。英文和中文在表達意思的習慣上有很大的區別。英語的特點是在一句話中所包涵的內容很多,所以顯得句子結構很複雜。相比之下,中文的語法結構簡單,相應一句話中表達的意思也就少了。很多英文一句話的內容翻譯成中文需要兩三句才行表述清楚。因此,對於習慣了句式結構簡單的中文的我們一見到英文的長句子肯定會感覺到不適應。很多人讀到句子一半時就被複雜的從句搞暈了或者是讀到句子後面的內容時,剛才前面讀到的內容已經忘記了。句子太長往往是很多人不能一遍理解英文長句子的首要困難。

瞭解了中英文的特點後,我們可以採取把英語句子按照中文的接受習慣斷裂成幾個中文句子來接受資訊。這種方式是對於結構複雜的英語句子的一個很好的解決方式。我們用以下的句子來具體解釋一下斷句的過程:

例句2:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure?

以上這句話一口氣讀完難免會影響句子意思的理解。其實這句話完全可以在下面畫線處斷句停頓:

Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure?

這句英文被翻譯成三個中文句子:

a)你還記得在那些年嗎?

b)科學家們認為吸菸將會幹掉我們。

c)但是懷疑者認為我們並不確信。

這樣一來,一個英文長句子就可以通過找到斷點斷成較短的中文句子。理解起來就容易了很多。但同時又有一個問題出現了,在第一遍讀句子時,如何判斷句子的斷點在哪裡呢?當我們讀中文的時候,其實只要是感覺到一句話或者是一個意思說完整了,我們就會在下一個意思開始之前斷句。這種感覺的根據還是語意的完整性。這種判別的方法當然也適用於英語句子。雖然每個人的英語能力不同,但是隻要是當你讀英語句子時感覺到一個意思說完整了,就可以在這裡斷句。

3.學會在英語中加詞

由於英文句子的簡潔性,當把中文幾句話翻譯成一句英語時,可以省略重複的部分而變成所謂的複合句,從句或是短語的方式。這時,很多重複的詞在合成一句話時就可以省略不寫。相反,當我們把一句英文斷成幾句中文句子的時候,簡潔所省略的內容在斷句後顯現出句子翻譯的不完整,這時就需要根據中文理解的習慣進行加詞,使句子意思更為完整。

例句3:However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.

一) 斷句

a)但是,是否感受到公平,這個計劃是獨立在capuchins或是人類之中。

b)或是否它來自於共同的祖先。

c)物種生活在35,000,000年前的。

d)而是一個沒有答案的問題。

(二)斷句+加詞

a)但是,是否感受到公平,這個計劃是獨立在capuchins或是人類之中。

b)或是否它來自於共同的祖先。

c)(而這個祖先是)物種生活在35,000,000年前的。

d)而(以上的這些疑問)是一個沒有答案的問題。

我們看到,加題的目的是在不改變句子本身所表達的意思的前提下,恢復從句中省略掉的部分使句子的意思更為完整,更為合理。加詞的目的僅是能讓我們連貫句子的語義,使意思理解得更為合理。因此,在加詞的過程中可以大膽地加入一些原文沒有寫出的含義。一些比如“是不是”,“有沒有”,“能不能”這樣的在中文中根本沒有實質性意思的詞語可以隨意地加入到句子中,而不會改變原句的意思。

4.對於英語語序的理解

作為一門語言,英語的表述習慣非常一致。所有的英文句子主要的結構都是兩部分:首先提出一個具體的事物(這個句子談論的是什麼?);然後圍繞這個事物展開一個論述(所談論的事情/所說的東西怎麼樣了)。只有把這兩部分內容說清楚,這句話才算是完整。語言的表述特點和上幾節中我們談到的語義完整性的原則是一致的。也就是說,只有一句話符合“什麼東西(人)/什麼事情+怎麼樣”的結構模式,句意才是完整的,這時才可以結束這句話進行斷句。如果一個較長的句子中出現多個事物,那麼在同一句話內也必須一一出現對其相應的描述。

在讀英語句子時,只有感覺到句子中前面所說的“什麼東西/什麼人”後面出現說這個東西/這個人“怎麼樣”的時候,這時一個語意才算是說得完整,就可以在後面斷句。而在讀句子時,如果“什麼東西/什麼人”後面還沒有出現相應的“怎麼樣”的描述時,這時我們要意識到前面的句子內容還不可以結束,必須等到後面出現了相應的描述後才可以設定斷點。比如下面這個句子:

例句4:What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

句子黑體字部分可以翻譯成“是否這次生產力的革命…”,但是根據英語的語序習慣,怎麼樣了的描述內容還沒有出現,而“that”後面另一個語義的主語又出現了。這時,我們應該提醒自己前面語義還沒有完整。帶著沒有完整的這段意思,先理解後面的內容。而當“businessmen assume they are presiding over”這句完整的意思表述完整後,後面又出現了動詞“is”應該立刻反映到“that”前面的內容還沒有下文。因此,“is for real”的內容要跟前面的這段內容相呼應,這句話的意思才是完整的。到此,整句話的意思就隨著閱讀結束而顯現出來了。

例句中的這句話被正確理解為:

1.(有沒有這種說法這一點)是很難確定的。

2.這場生產力的革命是否是真實存在的呢?

3.商人們認為他們領導過(這場革命)。

語序的運用可以有效地提醒我們句子的整體性,特別是在那些主語和其的敘述內容在一句話中間隔很遠的時候,一遍就讀出句子的前後邏輯關係。語序的掌握從根本上解決了對於句子結構分析的依賴,使我們可以做到在第一遍就輕鬆理解句子中的各層意思,而且絕對不會彼此混淆。