當前位置:才華齋>範例>校園>

不要把假大空語言翻譯成英文

校園 閱讀(1.42W)

有一位外地網友孔先生,經常問我一些官味十足的問題,比如"樹雄心、立壯志"用英文怎樣說,"大幹、苦幹"用英文怎樣說,等等。剛開始,我並沒有多想,我都告訴了他。後來有一次,他又問我類似的問題,我有點好奇,於是我就順便問孔先生,您要這些片語的英文譯文,打算做什麼用啊?孔先生說,他是一家外地電視臺的英語翻譯,該臺每週有20分鐘的英語節目,主要介紹當地新聞,因此他(和另外一位同事)需要將本週重要新聞的大意翻譯成英語。

不要把假大空語言翻譯成英文

我繼續問,比如"樹雄心、立壯志"和"大幹、苦幹"這兩個片語,它們的漢語原話是什麼,您是怎樣翻譯的?孔先生告訴我,漢語原話和英語譯文如下:

建築工人們表示,一定要樹雄心、立壯志,大幹、苦幹300天,力爭在今年年底,完成高速公路的建設任務。

The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year.

我看後,感覺問題很嚴重,於是我很真誠地告訴孔先生,類似"樹雄心、立壯志、大幹、苦幹"這樣的片語,屬於典型的"假大空"語言,看上去好象很激昂,其實內容很空洞,沒有任何內涵,純粹是官場上的官話。您的英語節目主要是給外國朋友看的`,在外國,一般是沒有這種語言的,如果您把這種"假大空"語言也翻譯成英文,外國朋友聽後,會感到很誇張、很滑稽、很可笑,其結果只能是影響了中國的形象。

根據我的經驗,如果文章中有"假大空"語言時,一定要用符合西方人習慣的其他詞彙代替,比如上面這句話,如果讓我翻譯,我會翻譯成:

The builders vowed that they will do their best to complete the expressway within this year.

直譯:建設者們發誓,一定要竭盡全力,在年內建成這條高速公路。

聽完我的解釋之後,孔先生表示認識到這個問題的嚴重性,並表示今後一定要注意。不過坦率地講,由於國內英語教學長期強調所謂的"譯文忠實",許多學英語的朋友,已經養成了"一字一譯"的壞毛病,真要想解決這個問題,我看並不容易。