當前位置:才華齋>範例>校園>

關係從句和定語從句

校園 閱讀(1.22W)

引導語:關係從句的理解與翻譯。但隨著對語言認識的不斷深人,人們發現很多這樣的從句不能用定語來翻譯。下面是小編為你帶來的關係從句和定語從句,希望對你有所幫助。

關係從句和定語從句

定語從句(Attributive Clauses)在句中做定語,修飾一個名詞或代詞,被修飾的名詞,片語或代詞即先行詞.定語從句通常出現在先行詞之後,由關係詞(關係代詞或關係副詞)引出.

關係從句的理解與翻譯

人們習慣稱由關係代詞that,which,who,whom,whose和關係副詞when,where等引導的從句為“定語從句”,認為這種從句的功能同漢語定語相當,只不過英語的定語從句後置,漢語的定語前置罷了.但隨著對語言認識的不斷深人,人們發現很多這樣的從句不能用定語來翻譯.讓我們先看一例:

1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.

若拘泥於“簡短的定語從句可譯為漢語前置定語”的觀點,該句子就可能會被譯為:

肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的醫院.

譯文聽上去荒謬可笑,彷彿送醫院的目的是為了“很快就死”,這顯然有悖原意.這裡“where”起過渡連線的作用,相當於“and there”,在語義上屬另一新層次,絕無修飾,更無限制“怎樣的醫院”之意.從句中“died”這一動作發生於主句中“was rushed”的動作之後,進一步交待了事情發展的結果.可見,這種結構難用“定語從句”來解釋.因此有的語言學家主張將這種句子籠統稱為“關係從句”.這種正名有利於我們擺脫“定語”的吏縛,深入分析該類從句形形色色的內在關係.所以,例1應譯為:

肯尼迪被急忙送到一家醫院,在那裡他很快就死了.

讓我們再多看幾個例子:

2. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.

傑克·倫敦還是小孩時,他寫的一些作文就受到老師的讚賞.

(不宜譯為:……他就寫受到老師讚揚的作文.)

3. I met the boatman who then took me across the ferry.

我遇到了那位船伕,他將我渡到對岸.

(不宜譯為:我遇到那位將我渡到對岸的船伕.)

4. While they were waiting there, a dog from one of the houses down the road began a wild, hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.

他們正在那兒等時,從路邊一幢房屋竄出的一條狗開始狂吠不止,直到有人出來喝住,它才停下來.

(不宜譯為:……一條狗開始了直到有人出來喝住才停止的狂吠.)

5. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkines, our local grocer.

藉著電筒的亮光,他看見一個人影,馬上認出是當地雜貨商比爾·威爾金斯.

(不宜譯為:……他看見馬上認出的是當地雜貨商比爾·威爾金斯的影子.)

我們知道,漢語由於缺乏關係代詞、關係連詞等連線手段,通常只有以時間或邏輯為軸線安排句子,對語序的依賴性極大,如果把後發生的事做前置定語就會顯得很好笑,如“送到一家很快就死的醫院”“寫受老師讚揚的作文”.而英語的連線手段相當豐富,構成資訊焦點的中心詞後面可馬上由關係代詞引導從句補充資訊,從句中需補充資訊的`名詞後又衍生出二度、三度……從句,但仍能使人感到句子層次清楚.如:

6. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.

遇到這種一個從句扣一個從句的句子,漢語只有以簡馭繁:斷句.譯為:

蛇吃癩蛤蟆,癩蛤蟆吃蟲子,蟲子吃生長在樹枝上的綠葉子.

此外,讀者也許注意到了:在1、2、3、4、5例中,拋開關係代詞等結構不管,我們可明顯察覺英語、漢語的語序同事件發生的時間順序基本一致,這無疑是翻譯轉換的極好基礎,只需在關係代詞處斷句,省掉關係代詞,必要的話重複一下名詞,照原文順序翻譯即可.那麼如果主、從句中謂語的動作是持續性的,或時序不清楚又怎麼樣呢?請看例句:

7. He is a professor who gives lectures in several universities this semester.

他是教授,這學期在幾所大學兼課.

8. All this time I was living with a young married couple who interested me very much, for they were unlike any people had ever known.

這段時期我一直和一對年輕夫婦同住在一塊兒,這對夫婦使我很感興趣,因為他們同我以前所認識的人都不一樣.

以上兩例中主句傳遞了主要資訊,從句傳遞了輔助資訊,從另一側面加以補充描述,或提供某種必要的背景知識,關係代詞則起停頓、銜接、過渡的作用,使語義發展順利進人另一層次,我們似乎察覺不到這些從句跟中心詞之間有何限制或修飾關係.

有時關係代詞和關係副詞還體現了主、從句間的某種邏輯關係,不能簡單地視為“代替”某個名詞而同時接續從句的詞.如:

9. In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. (who… ≈ when he…)

1906年,皮埃爾在橫穿馬路時被車壓死了.

10. Dr. Bethune, who was very tired on his arrival, set to work at once. (who was… ≈ though he was)

白求恩大夫剛到時雖然很累,但他立即便開始工作.

11. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)

我們知道,由於貓眼能比人眼吸收更多的光線,所以貓在夜裡也能看得很清楚.

12. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)

(誰如果)只守城堡而不往遠處看,(那他)就是目光短淺的指揮官.

13. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)

這方案新領,有獨創性,有魄力,(所以)他們都喜歡.

以上五例中,關係代詞、副詞在特定語境表示了時間、讓步、原因、條件、結果等邏輯關係,意義上相當於狀語從句,翻譯時也當然不能譯為定語.另外,12、13兩句的漢譯中括號裡的漢字省掉後意思仍然清楚而且顯得更簡潔、緊湊,這也是我們在翻譯時應該考慮的.

傳統語法囿於“定語從句”的觀念,以關係代詞前有無逗號為準,機械地將關係從句分為“限制性定語從句”和“非限制性定語從句”,這是很不全面的.我們應該深人理解原文的深層意思,尊重漢語的習慣,才能翻譯出正確、地道的譯文.