有些英語表達在特定的語境裡,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。
had a good laugh at my expense. How do you like that!
誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?
應譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣人不氣人!
這裡“How do you like that!”請注意後面的感嘆號,極易與How do you like that? Perfect. “你覺得怎麼樣?棒極了。”中的`問號混淆。
2. -“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
-“You don’t say so!”
誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什麼都不做。”
“你不要這樣說!”
應譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什麼都不做。”
“竟有這樣的事!”
“You don’t say so!”用來表示“在所說某事之後,感到非常驚奇”,可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒聽錯吧!”
3. -“You accepted her offer, didn’t you?”
誤譯:“你接受了她的建議,是嗎?”
“不用怕,我當然接受了。”
應譯為:“你接受了她的建議,是嗎?”
“不會的!”
“No fear! “表示“不會!”,“肯定沒有這種可能性。”
4. I’ll be blessed if I do it!
誤譯:如果我幹這事,我就太有福了!"
應譯為:要是我幹這事,我就沒有好下場!
這裡be blessed是賭咒的話,意為“I’ll be hanged if...”。
5. No, I won’t lend you the money, you’re had it!
誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!
應譯為:不,我不會把錢借給你的,你別指望了!
“You’ve had it!”意為“It’s no use hoping.”